歡迎閱讀《週日科學版》!我們每週日都要為你介紹可以在家中進行的有趣科學實驗。你可以在《科學日誌》中記錄自己做了哪些活動,這樣就可以將所學的紀錄下來,比較這些結果,也許還可以利用它們來設計新的實驗!先看一下《科學日誌》的點子再開始吧。展開實驗之前,記得要獲得大人許可喔!
Ripening fruit 水果的成熟
Have you ever noticed that fruit left in a bowl with ripe
bananas spoils quickly? This week we're going to find out why.
 
                    PHOTO: CATHERINE THOMAS, TAIPEI TIMES
What you will need:
Thirteen unripe tomatoes (green)
Four ripe bananas
Three unripe bananas (green)
Ziplock bags
Paper bags
Three bowls
Sticky labels (or paper and sticky tape)
▲ As you make up each bag or bowl, label it so that you can keep track.
▲ Place a tomato and a ripe banana in a ziplock bag. Seal the bag. Make up another bag exactly the same.
▲ Place a tomato and a ripe banana in a paper bag. Seal the bag. Make up another bag exactly the same.
▲ Place a tomato and a ripe banana in a bowl. Make up another bowl exactly the same.
▲ Place a tomato and an unripe banana each in a sealed ziplock bag, a sealed paper bag, and a bowl. Make up another two bags and a bowl exactly the same.
▲ Place an unripe tomato in a ziplock bag, a paper bag and a bowl. These are your control tomatoes. Seal the bags.
▲ Put one of each type of bag or bowl in the fridge.
Leave the others on the counter.
▲ After a few hours check on each bag and bowl and note any changes that have occurred.
▲ Let the fruit sit for two days, checking it every few hours. If you like you can eat each fruit as it becomes ripe, so that you don't waste it. Do you think the fruit tastes different depending on how it was ripened?(catherine Thomas, staff writer)
你曾經注意到若碗中放了成熟的香蕉,其他水果也會很快跟著腐壞嗎?本週我們將探索原因何在。
所需材料︰
十三顆未成熟的蕃茄(綠色)
四根成熟的香蕉
三根未成熟的香蕉(綠色)
密封袋
紙袋
三個大碗
標籤貼紙(或是紙和膠帶)
▲ 當你在準備密封袋和碗時,將它們個別貼上標籤以利記錄。
▲ 將一顆蕃茄和一根成熟的香蕉放入一個密封袋中後密封,再另外準備完全相同的一份。
▲ 將一顆蕃茄和一根成熟的香蕉放入一個紙袋中封好,再準備一份完全相同的。
▲ 將一顆蕃茄和一根成熟的香蕉放入一個碗中,然後再準備一份完全相同的。
▲ 將一顆蕃茄和一根未成熟的香蕉做為一組,各放一份至可封口的密封袋、可封口的紙袋和碗中。接著再另外各別準備一份完全相同的。
▲ 分別密封袋、紙袋和碗中放入一顆未成熟的蕃茄,這三份是你的控制組。將袋子封口。
▲ 將每種分類的碗或袋子各放一份至冰箱中。剩下的則留在流理台上。
▲ 經過數小時後,檢查每一個碗和袋子,並記錄下變化的情形。
▲ 將水果放置兩天,每隔幾個小時就檢查一下。水果熟了的話可以吃掉,這樣比較不會浪費。你覺得用不同方式熟成的水果口感也不同嗎? (翻譯︰袁星塵)

Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency

Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a

對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì

A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B: