A man threw a bucket of red paint or dye into Rome's Trevi Fountain earlier this month, coloring the waters of the 18th century monument bright red in front of a crowd of astonished tourists and locals, witnesses said.
The man escaped, leaving the fountain, which normally runs on a closed cycle, spouting red water. Police arrived at the scene, and technicians briefly shut off the water before restoring a clear flow.
Experts said the fountain was not permanently damaged and the marble statues had not absorbed the color.
Photo: Afp
"There shouldn't be any relevant damage," said Eugenio La Rocca, superintendent for Rome's monuments.
The landmark, designed by architect Nicola Salvi, has been a tourist hotspot since Federico Fellini's 1960 movie La Dolce Vita, which featured actress Anita Ekberg seductively splashing in the fountain's waters. Many visitors flip a coin into the fountain, as tradition says that doing so promises a prompt return to the Eternal City.
The news agency ANSA reported that a box was found near the fountain containing leaflets by a group that claimed responsibility for the act. The leaflets said the red paint was a protest for expenses incurred in organizing the Rome Film Festival and symbolically referred to the event's red carpet, ANSA reported.
Rome's monuments are monitored with security cameras and police, but the risk of random vandalism remains, said Silvio Di Francia, city councilman for culture.
"We are obviously in a city full of tourists so the gesture of an agitator is always a potential problem," he said.(AP)
目擊者指出,本月初,一名男子在眾目睽睽之下將一桶紅色油漆或染料倒入羅馬的「特雷維噴水池」,將這個十八世紀的歷史遺跡染成一片鮮紅,令現場的遊客與當地民眾一陣錯愕。
這名男子犯案後逃逸,讓原本採用封閉循環方式的噴泉,不斷冒出紅色的池水。警方稍後抵達現場,工程人員在很短的時間內暫停水流,汰換乾淨的水。
專家指出,這次破壞並未對噴泉造成永久的損害,大理石雕像也沒被染色。
「這事件應該沒有造成任何損害,」羅馬古蹟保護主管尤吉尼歐.拉.洛加說。
這個由建築師尼古拉.薩爾維設計的地標,因為名導演菲德烈珂.費里尼一九六O年所執導的《生活的甜蜜》片中,女星安妮妲.愛寶在這個池中誘人的戲水畫面,而成為觀光客到羅馬必造訪的熱門觀光景點。許多遊客拋擲一枚硬幣到水中許願,因為傳說中,這樣做的人很快就能重遊這座「永恆之城」。
義大利安莎通訊社報導指出,警方在噴水池旁找到一個裝有傳單的盒子,一個組織宣稱犯行。安莎社報導,傳單上聲明,在噴水池潑紅漆是為了抗議政府籌辦羅馬影展浪費大筆公帑,紅色的池水就象徵影展的紅地毯。
羅馬的古蹟一直受到監視錄影及警方的監控,但仍有隨機蓄意破壞的風險存在,羅馬市議會文化委員西維歐.迪.法蘭西亞表示。
「羅馬城總是充滿了遊客,所以煽動者的行為始終是一個潛在的危機,」西維歐說。(美聯社/翻譯:袁星塵)
A: In addition to “Mission: Impossible 8,” what other new movies are in theaters? B: “Final Destination: Bloodlines” and “The Wedding Banquet” are out. The French film “Jane Austen Wrecked My Life” will also open soon. A: The Final Destination horror movie series is so scary that I don’t dare watch it. B: Then how about “The Wedding Banquet,” which is a 2025 remake of the 1993 classic of the same title? Oscar-winning actress Youn Yuh-jung’s performance in it is highly anticipated. A: But as a fan of British writer Jane Austen, I’m more interested to see how her works
A: Wanna go see a movie during the three-day weekend for the Dragon Boat Festival? B: Sure, I wanna see “Mission: Impossible – The Final Reckoning.” A: Rumor has it that this may be actor Tom Cruise’s last mission with the Mission: Impossible action movie franchise. B: Tom was only 34 when the first installment of the series was released in 1996. Now, he’s 63 and the eighth installment is out. A: I hope he’ll stay with the series. Let’s go see him fight against AI this weekend. A: 端午節三天連假週末要不要去看電影? B: 好啊我想看 《不可能的任務:最終清算》! A: 這有可能是湯姆克魯斯最後一次為動作片《不可能》系列出任務。 B:
The deep waters off the coast of California are home to a bizarre creature: the flapjack octopus. This creature, known for its pancake-like appearance, spreads itself thin on the seabed as a clever survival strategy, making it difficult for predators to spot and capture it. With its unique, umbrella-shaped body formed by webbed arms, the flapjack octopus moves through the water in a graceful manner. It propels itself forward by rhythmically moving its body and contracting its webbed arms. Its pair of ear-like fins, which move independently yet with remarkable coordination, also help it explore the deep-sea environment. These
1. 他們假裝不知道那件事。 ˇ They pretended not to know about it. ˇ They pretended that they didn’t know about it. χ They pretended to not know about it. 註:not 和 never 通常放在不定詞的前面。例如: I told him not to waste my time. I left early so as not to miss the plane. I trained myself never to lose my temper. 2. 他認為自己很誠實。 ˇ He considered himself to be strictly honest. χ He considered himself to strictly be honest. 註:strictly 在句中修飾 honest,不是修飾 be honest,因此不應放在 to be 之間,而且不定詞 to be 中間也不可以插入其他字。正句中的 to be 可省略。 3. 以前沒見過他,我當然認不出他。 ˇ Not having met him before, of course I did not recognize him. ˇ As I had not met him before, of