Japanese astronauts who are at the International Space Station for the long run can look forward to having ramen noodles, rice balls and green tea on their menus, Japan's space agency has said.
With help from companies such as Nissin Food Products, the agency, JAXA, has come up with 29 dishes intended to provide Japanese spacefarers with familiar food in their "bonus packs,'' the agency said in a statement.
Space station crew members are given a certain number of bonus packs of their favorite foods to help endure their months in space, where most meals are the equivalent of military rations.
PHOTO: AFP/NASA
The Japanese dishes - which also include simmered mackerel, Japanese-style curry and various soups - were approved late last month, the agency said.
To meet space standards, foods must have a shelf life of at least a year, be nutritionally rich, and be easy to prepare and eat in a zero-gravity environment.
Foods that are too runny or grainy are banned because portions might float off and interfere with equipment, JAXA said.
Astronauts at the ISS currently eat food supplied by Russia or the United States, though bonus packs from other countries are sometimes served.
The companies will be able to market their creations with an official JAXA label that reads "Japanese Space Food,'' the agency added. The agency plans to start shipping food to NASA this month, with use of the food to start next February.
日本太空航空開發機構表示,長期進駐國際太空站的日本太空人將有口福了,菜單上將出現拉麵泡麵、飯團與綠茶。
太空航空開發機構(JAXA)在聲明中指出,在日清食品等企業協助下,他們已研發出二十九種供應日本太空人的菜餚,而且「好康餐包」中還有他們熟悉的食品。
太空站的工作人員都會拿到自己喜愛的定量好康餐包,好熬過在太空的幾個月。大多數的太空餐點都跟軍糧沒兩樣。
太空航空開發機構指出,上月底他們已核准鹽漬鯖魚、日式咖哩與各種湯品等日本菜餚進入太空。
為合乎太空標準,食品的保存期限得在一年以上,還要營養豐富,且在無重力的環境中易打開食用。
太空航空開發機構說,水分過多或顆粒狀的食物都會被禁止,因為食物可能會飄走並妨礙儀器。
國際太空站的太空人目前都食用俄羅斯或美國供應的食物,雖然有時還可嚐到其他國家供應的好康餐包。
太空航空開發機構補充說,合作的各家廠商都可以在研發的食品打上JAXA「日本太空食品」的官方標誌來販售。這個機構計畫本月開始將食品運至美國航太總署,明年二月起就可享用這些太空食品。 (美聯社/翻譯︰賴美君)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black