A Hong Kong magazine criticized for publishing secretly-shot photographs of a semi-naked pop star has lost its appeal against a court's findings that the article was obscene.
The Obscene Articles Tribunal supported an earlier judgement that the photographs of singer Gillian Chung — one half of the popular duo Twins — published in an August edition of Easy Finder magazine were obscene.
The poor quality pictures, taken while Chung was changing costumes backstage during a concert in Malaysia, showed her bare back and a hint of bra strap.
PHOTO: AP
The article was taken to the tribunal after Hong Kong's media watchdog received a record number of complaints about the pictures.
In last Wednesday's appeal, a panel of one judge and four lay members (ordinary citizens) supported the judgment, describing the article as a planned act of selling sexuality which is corrupting and disgusting.
Chung has said she will sue the magazine, published by Next Media, which also publishes the city's biggest-selling newspaper, the racy tabloid Apple Daily.
The case sparked a furious backlash from celebrities who complained that the city's hungry press had often gone too far. They called for the government to bring in measures to control the behavior of the paparazzi, independent photographers who chase after celebrities to take unauthorized photographs to sell, and their buyers — the tabloids.
People have often complained that Hong Kong's very competitive mass media have dug too deep into people's personal lives while trying to get a story. (AFP)
香港一家雜誌因刊登偷拍的知名歌手半裸照片飽受抨擊,法院判定其報導猥褻而敗訴。
淫褻物品審裁處維持稍早的判決。當時八月號《壹本便利》所刊登的流行二人組Twins中的鍾欣桐(阿嬌)照片被判定為猥褻不雅。
這些劣質照片是阿嬌在馬來西亞一場演唱會的後台更衣室換裝時所拍的,顯示她背部全裸,胸罩肩帶隱約可見。
香港媒體監督單位破紀錄地大量接獲關於這些照片的投訴,審裁處遂審視這篇報導。
上週三的上訴中,由一位主審官與四位審裁委員(一般民眾)組成的陪審團維持原判,認定那篇報導為蓄意販售令人感到不道德與厭惡的不雅色情之行為。
鍾欣桐表示自己將控告壹傳媒旗下的這本雜誌。壹傳媒旗下還有香港最暢銷的報紙——辛辣八卦報《蘋果日報》。
這個案例引發了不滿香港媒體肆無忌憚的名人群起激憤。他們呼籲政府採取措施來監管狗仔隊、追逐名人拍攝並販售未授權照片的獨立攝影師,與八卦報買家的行為。
民眾時常抱怨香港競爭激烈的媒體為求報導而過度挖掘他人隱私。
(法新社/翻譯:賴美君)
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black