More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it.
That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic.
Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese.
Photo: CNA
The translation is part of his decade-long push to “normalize” the use of Taiwanese in broader cultural contexts.
“With more books like this coming out and becoming part of daily life for the younger generation, people will see this as part of their culture [rather than] just something they hear when talking with their grandparents,” he said.
PROBLEM SOLVING
Now 55, Tsiu is a businessman with more than a decade of translation-related experience.
He previously worked as an English-language reporter for local media and as editor-in-chief of the National Geographic Chinese edition in Taiwan. He has also translated two English books and one French book into Chinese. His translation of Nineteen Eighty-Four marks his first foray into Taiwanese.
As one of the few people translating foreign literature into Taiwanese, Tsiu described the process as “problem solving.”
“When I was working on it, I felt like I didn’t see anyone ahead of me on this road. I had to find my own way,” he said.
His solutions involved consulting Taiwanese experts and four major dictionaries, including one compiled by the Ministry of Education in the late 2000s.
Still, he sometimes invented expressions even when existing ones were available to “introduce something new.”
Since some Taiwanese words change meaning depending on pronunciation, he chose Romanized spelling in certain cases to highlight sounds. In others, he used Romanization and Chinese characters interchangeably to show that Romanization is just as valid.
Tsiu said his translation allows readers who can read Chinese but not understand spoken Taiwanese to still follow the general plot because of its mixed use of Chinese characters with Romanization — a mainstream approach in Taiwanese writing circles.
Despite these efforts, Tsiu said the translation will likely still be challenging for most readers, as the novel is not an easy read and Taiwanese speakers come from diverse backgrounds.
“I would even encourage people to read the English version first, then come to mine to see how these ideas are expressed in Taiwanese,” he said.
WHY TAIWANESE?
Tsiu, who grew up in Taipei, said he learned little Taiwanese in school and picked up most of what he knew from conversations among relatives and friends.
His interest in studying the language seriously began after he returned to Taiwan from Geneva, Switzerland, where he had been a foreign correspondent, in 2010.
“When we spoke Mandarin abroad, we were usually assumed to be Chinese. That made me wonder what my connection to Taiwan was, and the answer was Taiwanese,” he said.
“There were moments when we wanted to talk privately and would try to use Taiwanese. That’s when I realized how limited my vocabulary was.”
Since returning, he has worked to promote the language, including a stint writing a column called “Se-kai Tai” (世界台) for the Public Television Service’s website from 2014 to 2016 to report global news in Taiwanese.
He said he feels more at ease speaking Taiwanese than Chinese. His translation somehow serves the same function.
“In many ways, Taiwanese reads more naturally and makes more sense to us Taiwanese people. We are just deprived of the opportunities to recognize that fact.”
TRUTH AND UNTRUTH
Tsiu said his political science and criminal justice education, including postgraduate work at the University of Edinburgh, sparked his interest in themes like surveillance, state power and totalitarianism that are crucial in Nineteen Eighty-Four.
Still, he said he had no intention of translating the novel until 2017, when it unexpectedly topped the US Amazon bestseller list in the wake of Kellyanne Conway’s “alternative facts” comment.
Conway, an adviser to then-President Donald Trump, used the phrase in reference to then-White House Press Secretary Sean Spicer’s inaccurate claim that Trump drew the largest presidential inauguration crowd in history.
While Tsiu said that Nineteen Eighty-Four has everlasting political relevance, he disagreed with those who draw a comparison with Trump, noting that the novel specifically depicts life under totalitarian rule.
For a democracy like Taiwan, he said the novel resonates most due to the threat of China’s dictatorship.
Given the looming threat of Taiwan being absorbed into a “Big Brother” state, as noted in the afterword, Tsiu said the risk of Taiwan facing a Nineteen Eighty-Four scenario would be “being infiltrated, controlled and annexed by China.”
“The Chinese Communist Party is even more dangerous than the Party depicted in Orwell’s novel,” he added.
“They combine top-down control with mass mobilization — a method not shown in the book.”
For Tsiu, surveillance is only one facet of totalitarianism. More chilling in Orwell’s novel, he said, are the distortions of truth and control over thought.
June 2 to June 8 Taiwan’s woodcutters believe that if they see even one speck of red in their cooked rice, no matter how small, an accident is going to happen. Peng Chin-tian (彭錦田) swears that this has proven to be true at every stop during his decades-long career in the logging industry. Along with mining, timber harvesting was once considered the most dangerous profession in Taiwan. Not only were mishaps common during all stages of processing, it was difficult to transport the injured to get medical treatment. Many died during the arduous journey. Peng recounts some of his accidents in
“Why does Taiwan identity decline?”a group of researchers lead by University of Nevada political scientist Austin Wang (王宏恩) asked in a recent paper. After all, it is not difficult to explain the rise in Taiwanese identity after the early 1990s. But no model predicted its decline during the 2016-2018 period, they say. After testing various alternative explanations, Wang et al argue that the fall-off in Taiwanese identity during that period is related to voter hedging based on the performance of the Democratic Progressive Party (DPP). Since the DPP is perceived as the guardian of Taiwan identity, when it performs well,
A short walk beneath the dense Amazon canopy, the forest abruptly opens up. Fallen logs are rotting, the trees grow sparser and the temperature rises in places sunlight hits the ground. This is what 24 years of severe drought looks like in the world’s largest rainforest. But this patch of degraded forest, about the size of a soccer field, is a scientific experiment. Launched in 2000 by Brazilian and British scientists, Esecaflor — short for “Forest Drought Study Project” in Portuguese — set out to simulate a future in which the changing climate could deplete the Amazon of rainfall. It is
The Taiwan People’s Party (TPP) on May 18 held a rally in Taichung to mark the anniversary of President William Lai’s (賴清德) inauguration on May 20. The title of the rally could be loosely translated to “May 18 recall fraudulent goods” (518退貨ㄌㄨㄚˋ!). Unlike in English, where the terms are the same, “recall” (退貨) in this context refers to product recalls due to damaged, defective or fraudulent merchandise, not the political recalls (罷免) currently dominating the headlines. I attended the rally to determine if the impression was correct that the TPP under party Chairman Huang Kuo-Chang (黃國昌) had little of a