We meet in a branch of McDonald’s on Dasyue Rd (大學路) just opposite the leafy campus of Tainan’s National Cheng Kung University, where Bruce Humes occasionally likes to “sneak into the Engineering Department’s shaded, Japanese-style courtyard for a snack.”
It’s not yet 7am but Humes has already been up for two hours scanning the news before he begins translating a new novel, Hollowed Out, by Liu Liangcheng (劉亮程).
“This is the only place open early enough for me,” he says over coffee.
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
The American polyglot is enjoying a comfortable life in Tainan translating contemporary fiction and non-fiction.
“I lived in Taipei in 1978,” he says, “and I could never get anything dry during the plum rains. The weather is much more pleasant here, plus living costs are lower. From my perspective, having spent years in China’s Shanghai and Shenzhen, Tainan is a village. You can cycle and walk everywhere.”
KEEPING BOOKISH
Photo courtesy: Bruce Humes
Notwithstanding the warm climes and laidback atmosphere in the neighborhood where Humes lives, he’s nothing if not busy and can often be found at the National Museum of Taiwan Literature (國立臺灣文學館) writing and translating. He’s best known for renditions of two novels, Wei Hui’s (衛慧) Shanghai Baby (1999) and The Last Quarter of the Moon (2005) by Chi Zijian (遲子建). But his latest two works, both published this year, are decidedly more academic.
The first is Mapping Civilizations Across Eurasia by H.K. Chang (張信剛), a half-Manchu, half-Han scholar who was born in China’s Shenyang, raised in Taiwan and earned a PhD in biomedical engineering in the US.
Humes says Chang spent much time roaming the Silk Road and has been to most of the main sites from Xian over to Turkey and down to India. He adds that he’s worked on five of Chang’s books, most of which are about Eurasia, but they often emphasize the impact of westward-bound East Asian conquerors, such as the Mongols and Turkic peoples, on Central and West Asia.
Photo courtesy: Bruce Humes
The other recently-published title Humes translated is Daughter of Dunhuang: A Memoir of a Mogao Grottoes Researcher by Fan Jinshi (樊錦詩).
“She’s just an incredible lady,” Humes says. “An archaeology graduate who spent 50-plus years in the desert overseeing the restoration and preservation of Buddhist cave-temples in Gansu Province. Raised in comfortable Shanghai, she endures all kinds of hardships while trying to save those Silk Road murals.”
The original sold half a million copies in Chinese, and will eventually appear in Hindi, Russian, Farsi and Turkish.
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
LIFE’S JOURNEY
Outside of the two decades he spent working in the People’s Republic of China (PRC), Humes, a keen traveler, has been fortunate enough to call a number of exotic locales home, including Penang and Istanbul. But his most enduring overseas relationship has been with Taiwan.
“After returning to the University of Pennsylvania from a year-aboard in Sorbonne in Paris, I felt I’d got French under my belt, so I dropped it in favor of Chinese.”
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
Upon graduation, Humes waited on tables for several months, jealously guarding his tips in order to begin his East Asian adventure.
“When I had enough money, I bought a one-way ticket to Taipei.”
Humes lodged in free homestays and audited classes at National Taiwan Normal University to hone his language skills, living in what is today’s Banciao District (板橋) in New Taipei City.
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
“It was just an incredibly chaotic place. Within three months I must have seen four or five motorcyclists dead on the road,” he says.
Humes describes a very different cityscape from the malls and skyscrapers of contemporary Taipei: “First-floor garage-like shops dominated, with the owners working in front and sleeping in the back.”
Despite describing the Taiwanese capital as “filled with a unique fragrance melding motorcycle fumes and open-air sewage,” Humes recalls his time in Taipei fondly.
Photo: Thomas Bird, Taipei Times
‘WELCOME TO CHINA’
The political climate of the day also contrasted starkly with our time.
“‘Welcome to China!’ was the standard greeting. Censorship was omnipresent and lots of topics were taboo. I remember saying something mildly derogatory about Chiang Kai-shek (蔣介石) and being told off,” he says.
When it was announced that the US would formally recognize the communist PRC, it was known as the “great betrayal.”
One of the few foreigners in the Chinese department at National Taiwan Normal University, a committee brought a big character poster to his house, denouncing then-US president Jimmy Carter for breaking ties with the Republic of China while establishing relations with the “Communist bandits.”
“They pressed me to put my name to it,” he says.
After a year in Taiwan, Humes moved to Hong Kong to be with his sweetheart and flesh out his career, but would continue to visit regularly. In 1988, Humes returned again, this time grieving the loss of his mother Joy Humes, a multi-lingual professor of French literature from whom he’d inherited his passion for languages.
“I came for about four months as part of my recuperation process to study ancient poetry at Taipei Language Institute. My teacher would help me do a deep dive into a single poem each day,” he says of how the melancholy lyrics penned by Tang-era scribes helped him through this sad period.
It wasn’t, however, until 2015 that Humes would return to Taiwan to live. He’d been living in China for years and set up a blog, which attracted attention.
“My activities apparently attracted official attention and I was ‘invited to take tea,’” he says, using the popular euphemism for an informal interrogation. “Unfortunately, under Xi Jinping (習近平), the space for creative writing was closing and there was a lot less you were permitted to write about, especially if you were not Han.”
Internet censorship expedited Humes’ departure, a pioneer in what he dubs “the great China fallout” that saw many old China hands scramble for the exit gate even before the pandemic.
Although he regularly travels elsewhere in Asia, and beyond, he describes Tainan “as close as anything I’ve had to somewhere that feels like home,” adding, “Of course I wanted to continue living in the Sinophone world. But I think it’s largely because I’ve found people here so tolerant and kind.”
May 11 to May 18 The original Taichung Railway Station was long thought to have been completely razed. Opening on May 15, 1905, the one-story wooden structure soon outgrew its purpose and was replaced in 1917 by a grandiose, Western-style station. During construction on the third-generation station in 2017, workers discovered the service pit for the original station’s locomotive depot. A year later, a small wooden building on site was determined by historians to be the first stationmaster’s office, built around 1908. With these findings, the Taichung Railway Station Cultural Park now boasts that it has
Wooden houses wedged between concrete, crumbling brick facades with roofs gaping to the sky, and tiled art deco buildings down narrow alleyways: Taichung Central District’s (中區) aging architecture reveals both the allure and reality of the old downtown. From Indigenous settlement to capital under Qing Dynasty rule through to Japanese colonization, Taichung’s Central District holds a long and layered history. The bygone beauty of its streets once earned it the nickname “Little Kyoto.” Since the late eighties, however, the shifting of economic and government centers westward signaled a gradual decline in the area’s evolving fortunes. With the regeneration of the once
The latest Formosa poll released at the end of last month shows confidence in President William Lai (賴清德) plunged 8.1 percent, while satisfaction with the Lai administration fared worse with a drop of 8.5 percent. Those lacking confidence in Lai jumped by 6 percent and dissatisfaction in his administration spiked up 6.7 percent. Confidence in Lai is still strong at 48.6 percent, compared to 43 percent lacking confidence — but this is his worst result overall since he took office. For the first time, dissatisfaction with his administration surpassed satisfaction, 47.3 to 47.1 percent. Though statistically a tie, for most
In February of this year the Taipei Times reported on the visit of Lienchiang County Commissioner Wang Chung-ming (王忠銘) of the Chinese Nationalist Party (KMT) and a delegation to a lantern festival in Fuzhou’s Mawei District in Fujian Province. “Today, Mawei and Matsu jointly marked the lantern festival,” Wang was quoted as saying, adding that both sides “being of one people,” is a cause for joy. Wang was passing around a common claim of officials of the People’s Republic of China (PRC) and the PRC’s allies and supporters in Taiwan — KMT and the Taiwan People’s Party — and elsewhere: Taiwan and