Sporting a white mohawk, bright orange shirt and maroon pants, Chen Yung-tao (陳永淘) breaks into song on a bridge overlooking the Fengshan River (鳳山溪). It’s his Hakka-language rendition of a classic Hoklo (commonly known as Taiwanese) folk tune, Thinking About (思想起).
“I think about my hometown, ‘Pickled Vegetable Jar’ and how the clear stream in front of our house slowly, slowly, slowly flowed to the Fengshan River,” goes the first line.
“Pickled Vegetable Jar,” (鹹菜甕) as it was called in those days, is now the center of Guansi Township (關西) in Hsinchu County, where the 66-year-old Chen spent the first 13 years of his life. The singer-songwriter is back for an evening concert in the historic Lo Family Traditional School (羅屋書院). I was originally going to interview him at the venue, but Chen wanted to go for a walk, stopping at a bridge where he could see the spot where his childhood home once was.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“I like to set my songs in Guansi because I still have rich feelings for it,” he says. “There are a lot of stories I can tell, especially of how its environment has changed. For example, that small stream I just sung about is now a smelly sewer, almost all of Guansi’s wastewater passes through it.”
His rendition of Thinking About was created while preparing for next month’s “Three Greats of Taiwanese Folk Music” show at Taipei’s National Concert Hall, where he’ll share the stage with fellow songwriters Chen Ming-chang (陳明章) and Ara Kimbo, who is Paiwan and Puyuma. All three will be singing in their mother tongues.
“We each threw out songs from our repertoires for the other singers to play around with, and Cheng Ming-chang gave me Thinking About” by Chen Da (陳達), he says. “I used the chords, but applied my own language and interpretation, and created a new melody.”
Photo: Wang Wen-lin, Taipei Times
POLLUTED HOMETOWN
Chen Yung-tao isn’t always happy to return to Guansi. He’s afraid to visit the pond where he learned how to swim, as now it’s dirty and contaminated.
“It’s always mixed emotions. I see a lot of good stuff, but even more bad stuff,” he says. In the 1980s, an agrochemical factory was built upstream, and it took nearly an intense four-year struggle by residents and activists to stop its operations.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“For a while, this river was dead,” Chen says. “You couldn’t see any fish in it. Only when they finally chased out the factory, did it regain its vitality. You’d never see people fishing here before,” he says while greeting a spearfisher headed for the banks.
Suddenly discovering his calling as a songwriter after leaving congested Taipei at the age of 36, Chen draws inspiration from the natural environment.
“In my life, it’s not just my mother’s milk that nourished me, but also the rivers that irrigate the land,” he says. “If you pollute the river in front of your house, you pollute the downstream, you pollute the Taiwan Strait and you pollute the ocean. I really hope that we can be civilized enough to at least reflect on this.”
Chen actively participated in countless environmental and social protests in the past, but there’s little anger found in his songs.
“Musically, I prefer to portray the good parts, to bring back the feelings of warmth that have been lost,” he says. “There’s already a lot of voices of discontent, but my music is gentle. I like to use gentleness to resist hard steel.”
When I see his concert later that night at the Lo House, I realize that each song does have a distinct story. Some require intense research — he wrote Mountain Monkey after speaking to local Taiwanese soldiers who fought in the Japanese army during World War II. He gives sudden pop quizzes about the lyrics during the concert, and those who answer correctly take home a chili pepper plant from his garden.
WANDERING BARD
The upcoming concert’s Chinese title calls the three musicians “wandering bards” (吟遊詩人), and Chen certainly fits the description. As long as he has his guitar, he can work.
“I’m always creating on the move,” he says. “I come to Guansi a lot, and I also have places in (nearby) Emei and Nanjhuang. A lot of people invite me to stay at their places for a day or two. I’m quite impulsive — I’ll start thinking about what sort of fish I can catch at Dongyin (東引) island and I’ll go to Keelung, hop on a boat and head there.”
It wasn’t always like this for Chen. His family moved to Taipei when he was 13, and he made the capital his home well into his 30s. He recalls picking his son up from Zhongshan Elementary School (中山國小), which had more than 2,000 students in each grade. He could never find his child in the surging crowd and could only stand and wait, and he wondered: “Is he happy in this environment?”
“When I left, Taipei’s traffic was at its scariest,” he says. “I had three jobs and drove a jeep, but I decided to leave and let everything go.”
Chen moved north to the coastal township of Sanchih (三芝), where his grandfather joined him. That’s when he began using the Hakka language again. One day while helping a friend move, he noticed a boxed-up Yamaha guitar. His friend was surprised that he could play, and gave it to him.
His first song, Things of the Past (頭擺的事情), was not meant to be public. His grandfather was in poor health, and Chen wanted to make him some Hakka songs to help him think of the happy times of his childhood in Guansi.
“It felt as if a door opened when I sang it to him,” he says. “It’s like I was digging in a field, and the water started coming out by itself.”
His songs gained popularity when he moved to Beipu (北埔), where he began busking every weekend in front of Citien Temple (慈天宮), eventually attracting a dedicated local audience and drawing attention of visitors.
NEW INSPIRATIONS
Chen has released seven studio albums, the last one of which, Spinning Top (極樂, 2020), examines how people trapped in the rat race cannot escape the turning of fate.
“At every stage of your life, you see different things and have different thoughts,” Chen says. “Lately it’s the impact of the COVID-19 pandemic that’s changing people’s lives. I’m more of an optimist, though. No matter how serious the suffering is, I believe that it will pass.”
At the moment, he is inspired by his interactions with the other two “wandering bards.” While they’ve known each other for a long time, they’ve never had the opportunity to collaborate like this.
“You can’t force yourself to write songs, you can only do your best and face what’s in front of you. With Ara Kimbo and Chen Ming-chang, we had the chance to sing our hearts and souls out with our energies bouncing off each other. It was exhilarating,” he says.
Chen adds that he wants to try writing and singing in their mother languages too.
“If I feel that it’s right, I’ll write it,” he says. “I have a song called Waterways (水路) about the Tamsui River. While driving here today, I thought, maybe I can use Taiwanese to sing this song. I also have knowledge of several indigenous languages, and I could try that too.”
That US assistance was a model for Taiwan’s spectacular development success was early recognized by policymakers and analysts. In a report to the US Congress for the fiscal year 1962, former President John F. Kennedy noted Taiwan’s “rapid economic growth,” was “producing a substantial net gain in living.” Kennedy had a stake in Taiwan’s achievements and the US’ official development assistance (ODA) in general: In September 1961, his entreaty to make the 1960s a “decade of development,” and an accompanying proposal for dedicated legislation to this end, had been formalized by congressional passage of the Foreign Assistance Act. Two
President William Lai’s (賴清德) March 13 national security speech marked a turning point. He signaled that the government was finally getting serious about a whole-of-society approach to defending the nation. The presidential office summarized his speech succinctly: “President Lai introduced 17 major strategies to respond to five major national security and united front threats Taiwan now faces: China’s threat to national sovereignty, its threats from infiltration and espionage activities targeting Taiwan’s military, its threats aimed at obscuring the national identity of the people of Taiwan, its threats from united front infiltration into Taiwanese society through cross-strait exchanges, and its threats from
Despite the intense sunshine, we were hardly breaking a sweat as we cruised along the flat, dedicated bike lane, well protected from the heat by a canopy of trees. The electric assist on the bikes likely made a difference, too. Far removed from the bustle and noise of the Taichung traffic, we admired the serene rural scenery, making our way over rivers, alongside rice paddies and through pear orchards. Our route for the day covered two bike paths that connect in Fengyuan District (豐原) and are best done together. The Hou-Feng Bike Path (后豐鐵馬道) runs southward from Houli District (后里) while the
March 31 to April 6 On May 13, 1950, National Taiwan University Hospital otolaryngologist Su You-peng (蘇友鵬) was summoned to the director’s office. He thought someone had complained about him practicing the violin at night, but when he entered the room, he knew something was terribly wrong. He saw several burly men who appeared to be government secret agents, and three other resident doctors: internist Hsu Chiang (許強), dermatologist Hu Pao-chen (胡寶珍) and ophthalmologist Hu Hsin-lin (胡鑫麟). They were handcuffed, herded onto two jeeps and taken to the Secrecy Bureau (保密局) for questioning. Su was still in his doctor’s robes at