A few years ago, I attended a Shakespeare workshop in Taipei. As someone who only began to appreciate the Bard outside the classroom, I was excited. Several Taiwanese were participating in the four-week course, and I was curious to see what they would make of it.
In the event, one quit after the first week, and others struggled with the language and, I suspect, the historical and cultural background to the soliloquies they chose. The experience got me wondering about Shakespeare\'s supposed universality. In this collection, Alexa Alice Joubin asserts a “deep connection among Asian and Anglophone performances” of Shakespeare. As her research interests included race, gender and identity, it is unsurprising to find these themes featuring prominently.
With women excluded from performing in the early modern era, gender fluidity was built into Shakespeare from the get-go. Prepubescent boys played the female roles, with Shakespeare even cunningly alluding to this through Cleopatra’s lament that future dramatizations of her life will see “Some squeaking Cleopatra boy my greatness/In the posture of a whore.”
Aside from young men “boying” female characters, several plays famously feature gender swapping — Viola as Cesario in Twelfth Night and Rosalind as the shepherd Ganymede, for example — a device that allowed the male actors to dispense with the “squeaking” while the character remained in disguise. So, analysis of Shakespeare through the lens of gender are hardly new or controversial. What makes Joubin’s critiques interesting are the elements that she draws in. A section on representations of the character of Ophelia in South Korean theater and film, for example, looks at shamanism as conferring “greater agency” on women because “female shamans exist outside the Confucian social structure” and K-pop “flower boys” as a model for trans characters.
IMPROVING LOCAL ART FORMS
For Taiwan-focused readers, chapter two will be of interest. Titled Politics of Remediation, the section analyzes productions that have been used for “reparative” purposes — that is for improving local art forms, addressing socials issues and voicing controversial political views.
Citing Wang I-chun’s (王儀君) experience of teaching Shakespeare to college classes, Joubin notes the students “found strong parallels between Roman-British relations in Cymbeline and Sino-Taiwanese relations during the Sunflower Student movement of 2014.”
The tragedy, Wang believes, was an outlet for the students to “voice their concerns about Taiwanese identity in the face of threatened militarism from and economic dominance by the People’s Republic of China.” The play further became “a vehicle through which students of different political persuasions could discuss Taiwan’s political future.”
Through the work of actor-director Wu Hsing-kuo (吳興國), Joubin further examines the posited remedial capacity of Shakespeare. Focusing on the Wu’s solo jingju (京劇 Beijing Opera) performance of King Lear, Joubin highlights the various dualities of the interpretation.
First, there is the notion of an actor’s double consciousness. This is emphasized in Wu’s take on Act 1, Scene 4, in which Lear expresses his identity crisis with the famous rhetorical question, “Who is it that can tell me who I am?” Wu’s removal of his jingju headdress, beard and hair, which he joins together then addresses as if to a mirror or empty shell, indicates “the emptiness of stage representation and of the actor’s empty self when he is not inhabited by the character.” Further dualities evoked by the scene include the medieval dichotomy of the corporeal vs the transcendent “body” of the king, Lear’s double role as a father and ruler, and the stylized aesthetic of jingju in opposition to Shakespearean character development. However, it is Wu’s personal struggle to “reconcile his dual identities as a jingju actor and citizen of Taiwan” that is most interesting. Through Lear and other adaptations of Western works, Joubin argues, Wu “decouples Beijing Opera from the People’s Republic of China.”
THE CANON
While the “hypercanonicity” of Shakespeare’s work has led to an almost unquestioned assumption of its didactic value, Joubin suggests that this reverence has also spawned a different approach “that is skeptical of the efficacy of reparative performances.” This is expressed through parody, a form that can demonstrate confidence in interpreting a canon within a society, but also — conversely — that such confidence may be misplaced. Playing with these notions, Lee Kuo-hsiu’s (李國修) Shamlet (莎姆雷特) incorporates embarrassing mechanical failures, bungled dialogue and unwittingly swapped roles. Stripped of its existential connotations, Hamlet’s classic dilemma, “to be or not to be,” is reduced to a series of jokes about who is playing which role. Yet, even in these comic exchanges, Joubin finds remedial value, as the actors “find themselves becoming souls adrift without meaningful identities” hinting at Taiwan’s indeterminate status. Further, in the play’s denouement, Joubin sees the entrance of the Norwegian usurper Fortinbras as allegorizing “the militaristic and ideological threat that Taiwan faces” from China.
In the real world, Joubin observes, Chinese Communist Party leaders have “repeatedly repurposed” Shakespeare for political purposes, particularly in their interactions with the UK.
Addressing the UK Houses of Parliament in 2015, China’s President Xi Jinping (習近平) quoted Antonio’s line from The Tempest that “what’s past is prologue.” This, Joubin notes, could be taken as a gesture of reconciliation for historical wrongs such as the Opium Wars or, alternatively, an ominous indication of China’s burgeoning power (which is, in fact, closer to the original meaning). Aside from the analysis, this book provides some fascinating background to the history of Shakespeare in East Asia. An adaptation of Othello by Japanese actor-comedian Otojiro Kawakami is notable for depicting a (fictionalized) anti-colonial rebellion on Penghu.
“Kawakami’s play,” writes Joubin, “exhibited a double colonial gaze: Japan looked to some nations as colonizable subjects while Japan itself was in a subaltern position in relation to certain European cultures.”
Joubin also points out that performances of Shakespeare in Asia have generally come at important historical junctures. The first ever Mandarin performance, staged in Taipei in 1949, is one example. While the material on Taiwan is limited, it is thought-provoking and cogently presented. With contemporary cinematic works such as Parasite, Star Wars and Hot Fuzz thrown into the mix, the comparative studies are entertaining. Finally, as academic monographs go, this is an eminently affordable book.
Links to many of the scenes, available via Joubin’s MIT Global Shakespeares Video & Performance Archive, include Wu’s Lear, and are offered throughout the chapters. Taken in conjunction with the textual analysis, this makes the book a great resource for any fan or practitioner of the Bard’s work.
Sept.16 to Sept. 22 The “anti-communist train” with then-president Chiang Kai-shek’s (蔣介石) face plastered on the engine puffed along the “sugar railway” (糖業鐵路) in May 1955, drawing enthusiastic crowds at 103 stops covering nearly 1,200km. An estimated 1.58 million spectators were treated to propaganda films, plays and received free sugar products. By this time, the state-run Taiwan Sugar Corporation (台糖, Taisugar) had managed to connect the previously separate east-west lines established by Japanese-era sugar factories, allowing the anti-communist train to travel easily from Taichung to Pingtung’s Donggang Township (東港). Last Sunday’s feature (Taiwan in Time: The sugar express) covered the inauguration of the
The corruption cases surrounding former Taipei Mayor and Taiwan People’s Party (TPP) head Ko Wen-je (柯文哲) are just one item in the endless cycle of noise and fuss obscuring Taiwan’s deep and urgent structural and social problems. Even the case itself, as James Baron observed in an excellent piece at the Diplomat last week, is only one manifestation of the greater problem of deep-rooted corruption in land development. Last week the government announced a program to permit 25,000 foreign university students, primarily from the Philippines, Indonesia and Malaysia, to work in Taiwan after graduation for 2-4 years. That number is a
This year’s Michelin Gourmand Bib sported 16 new entries in the 126-strong Taiwan directory. The fight for the best braised pork rice and the crispiest scallion pancake painstakingly continued, but what stood out in the lineup this year? Pang Taqueria (胖塔可利亞); Taiwan’s first Michelin-recommended Mexican restaurant. Chef Charles Chen (陳治宇) is a self-confessed Americophile, earning his chef whites at a fine-dining Latin-American fusion restaurant. But what makes this Xinyi (信義) spot stand head and shoulders above Taipei’s existing Mexican offerings? The authenticity. The produce. The care. AUTHENTIC EATS In my time on the island, I have caved too many times to
In a stark demonstration of how award-winning breakthroughs can come from the most unlikely directions, researchers have won an Ig Nobel prize for discovering that mammals can breathe through their anuses. After a series of tests on mice, rats and pigs, Japanese scientists found the animals absorb oxygen delivered through the rectum, work that underpins a clinical trial to see whether the procedure can treat respiratory failure. The team is among 10 recognized in this year’s Ig Nobel awards (see below for more), the irreverent accolades given for achievements that “first make people laugh, and then make them think.” They are not