Judging by Tang Tsung-sheng’s (唐從聖) performance in The Servant of Two Masters (一夫二主) on Saturday night at Taipei’s Metropolitan Hall, his nickname of Action Tang is well deserved.
Starring as Truffaldino, the servant at the heart of the play, Tang is rarely offstage or even at rest: He whines, wheedles, holds endless conversations with himself or the audience and is always on the hustle.
Performance Workshop (表演工作坊) founder Stan Lai’s (賴聲川) Mandarin-language adaptation of Carlo Goldoni’s 1743 play kept the improvisational, broad-based and often bawdy basics of the comedia dell’arte tradition of the Italian playwright’s original, but Lai also reduced the cast to a minimum by having everyone but Truffaldino double-up on roles, albeit with sometimes ill-disguised cover-ups.
Photo courtesy of The Performance Workshop
The compactness of the revival of the company’s 1995 production was also highlighted by Lai’s inventive set design, created for the company’s five-city tour in mind: the cast and crew are in Taichung for two shows tomorrow and Sunday at the Taichung Chungshan Hall, before heading further south in the coming weeks.
Lai designed a large steel box, made up for four open-sided cages on casters that each hold three or four brightly painted flats, which opens up to form the interior walls of a house, the exterior walls of an inn and a Venetian cityscape. A chandelier, along with a few more painted flats from the fly loft above the stage, a couple of chairs, boxes and tables round out the list.
Lai opens the play with the betrothal of Clarice and her true love, Silvio, watched over by her father, Pantalone, and his, Dr Lombardi, along with her maid Smeraldina and a family friend, the innkeeper Brighella.
The proceedings are interrupted by Truffaldino, who is looking for a job, and then Beatrice, who appears in the guise of her dead brother, Federigo, who had been set to wed Clarice in return for a substantial dowry.
Beatrice is hoping get her hands on Clarice’s dowry to support herself now that her brother is dead, thereby triggering a string of comedic errors and mistaken identities that finally ends with three couples paired off, including Truffaldino and Smeraldina.
Director Ismene Ting (丁乃箏) has proven once again that she has a flair for comedic timing and is not afraid to encourage her actors to go for over-the-top performances — which in this case is fitting, as all of Goldoni’s characters were based on stock comedia dell’arte characters. Occasionally the cast incorporated gestures and posturing from Chinese theater traditions.
Lee Shao-chieh (李劭婕) in the role of Beatrice/ Federigo was not always convincing when pretending to be a man, but Weng Quan-wei (翁銓偉) hammed it up as the money-obsessed, weak-bladder plagued Pantalone and Chou Yu-jou (周宇柔) as Clarice nailed the pouty rich girl mannerisms so beloved of Taiwanese soap operas.
Chu Chung-heng (屈中恆), as Beatrice’s beloved, Florindo — the second master of the title — spends most of the time looking aptly confused by the proceedings, while Lu Ming-yao (呂名堯) plays Silvio as immature, jealous and just itching to prove his sword fighting skills. Wang Jing-guan (王鏡冠) was quite rightly puffed up as the pontificating Lombardi.
Yeh Hsin-wei (葉信威) as Brighella gets to show off his acrobatic skills in the play’s famous banquet scene, along with Tang and Lu (playing one of his additional roles, this time a waiter), before everyone gets in on the barmy high jinks that cap the first act. However, Lee Fu-jung (李芙蓉) as Smeraldina does not have that much to do besides add commentary and wave a fan.
The Servant of Two Masters runs almost two-and-a-half hours with intermission, but Lai and Ting’s production provides an evening of goofiness. It’s hammy, but fun.
Following the Taichung shows, the company will give two performances on Saturday next week at the Kaohsiung Cultural Center’s Chih-Teh Hall, one evening performance on March 13 at the Tainan Municipal Cultural Center and one on March 20 at the Jhongli Arts Center. Tickets are priced from NT$600 to NT$3,000 and are available online at www.artsticket.com.tw and convenience store ticket kiosks.
This month the government of the People’s Republic of China (PRC) announced a new policy ostensibly aimed at influencing the upcoming presidential election. A top-notch Voice of America (VOA) report observed “China launched a series of influence campaigns against Taiwan last week, unveiling a plan to promote integrated development across the Taiwan Strait.” The plan, a “demonstration zone,” offers incentives for Taiwanese to live, work and invest in Fujian Province, across the Strait from Taiwan, along with supplies of water, electricity and gas. Using cooperative zones to poach technology and influence Taiwanese is an old plan that has appeared in various
At the Brics summit in South Africa in August, Xi Jinping (習近平) made headlines when he failed to appear at a leaders’ meeting to deliver a scheduled speech. Another scene also did the rounds: a Chinese aide hurrying to catch up with Xi, only to be body slammed by security guards and held back, flailing, as the president cruised on through the closing doors, not bothered by the chaos behind him. The first incident prompted rampant speculation about Xi’s health, a political crisis or conspiracy. The second, mostly memes. But it perhaps served as a metaphor. Xi has had a rough few
While participating in outrigger canoe activities in Hawaii, Yvonne Jiann (江伊茉) often heard indigenous locals say that their ancestors came from Taiwan. “I didn’t really understand why,” the long-time US resident tells the Taipei Times. Growing up in Taipei, she knew little about indigenous culture. “Only when I returned to Taiwan did I learn about our shared Austronesian cultural background and saw the similarities.” Jiann visited Taiwan just before the COVID-19 pandemic shut down international travel. Unable to leave and missing her canoe family across the Pacific Ocean, she started the Taiwan Outrigger Canoe Club (TOCC) and began researching how
As Vladimir Nabokov revised his autobiography, Speak, Memory, he found himself in a strange psychological state. He had first written the book in English, published in 1951. A few years later, a New York publisher asked him to translate it back into Russian for the emigre community. The use of his mother tongue brought back a flood of new details from his childhood, which he converted into his adopted language for a final edition, published in 1966. “This re-Englishing of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place, proved to be a