The story behind this book makes for good news for Taiwan, though when I started reading it the reverse seemed to be the case. Let me explain.
The Ferryman is a novel for young adults written by a school teacher from Peebles in southern Scotland. It has had a certain amount of success in her native Scotland, though less so south of the border in England. But where it has really taken off is in China, where it has assumed the stature of another Harry Potter book. Over a million copies have been sold there, and its sequel, Trespassers, has proved equally popular. Both books have been in the Chinese best-selling fiction charts for many months. The author has already visited the country on a book-signing tour and was astonished by the enthusiasm she encountered.
The translation, of course, is in China’s simplified script, and all seems set for an even bigger success when the books, plus a third still being written, are filmed by Legendary Entertainment, responsible for such successes as Godzilla and Pacific Rim, in both English and Chinese versions.
Meanwhile, what about Taiwan, with its traditional Chinese script? As I say, originally I thought it was missing out on a phenomenon that could equal Harry Potter’s extraordinary success. But the news has just arrived that Taipei’s Yuan-Liou Publishing (遠流出版公司) has now secured the rights, and a version of The Ferryman in unreformed characters will be appearing in Taiwan in the second half of this year.
So, what kind of a book is it? It’s the story of a 15-year-old Scottish girl, Dylan, who lives, not very happily, with her peevish and interfering mother. One day she sets off by train to meet her father for the first time, but in the middle of a tunnel something happens. Everything goes black, and Dylan crawls out into the daylight to find no evidence of any of the other passengers. All she can see is a boy sitting on a grassy bank looking at her.
This boy, she discovers, is called Tristan, and he quickly informs her that she has died, and that he is her ferryman, appointed to lead her across a wasteland to the border of the afterlife. And so it is that they set off, beleaguered by hostile wraiths who attempt to snatch at Dylan and drag her down into a distinctly uncongenial nether-world. They find safety, however, at night (the only time the wraiths are able to emerge) in a series of safe houses, and finally arrive at their destination.
In the meantime, however, Dylan and Tristan have fallen in love. Tristan has ferried thousands of souls along this same route and insists he cannot cross over with Dylan to where she is going. Eventually, though, he says that at least he’ll try.
It’s about half way through the book that Dylan crosses over to the land beyond the veil. But to her horror, Tristan isn’t there with her. She eventually seeks out one of Tristan’s former charges, a young man who was a Nazi officer during World War II, who Tristan says was the most saintly person he’d ever met. He’d met his death when he refused to shoot the inmate of a concentration camp he’d been assigned to. This is a fine example of the unpredictability of Claire McFall’s imagination.
Idyllic though this otherworld seems, Dylan wants nothing more than to be reunited with Tristan. The former German officer advises her that any return is universally regarded as impossible, though he hints there are ways she might try to achieve it.
Suffice it to say that a reunification between Dylan and Tristan does eventually take place, after which the question arises as to whether a return to the life before death, the life that appeared to end for Dylan on the ill-fated train, is possible, and if it is, can Tristan accompany her there?
There may be a bit too much on the difficulties of crossing various kinds of hostile terrains in this book, but this is a Scottish novel after all, and much of Scotland is as wild and rugged as the other-worldly landscapes described. It is, nevertheless, a gripping read, and tearful adolescents waiting outside Chinese bookshops to buy a copy, and maybe even meet the author, are entirely understandable.
There are similarities to the Harry Potter books, in that someone from an unhappy home travels to a mysterious world in which all kinds of magic proves possible. But there’s nothing like the same range of characters as you meet at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The Ferryman, though, is only the first volume of a trilogy, so who knows what people the author will later come up with.
Writing for young adults — readers around the same age as Dylan and Tristan in other words — is a special kind of art. Physical attraction is all right, and indeed strongly described, but actual sex, so far at least, is probably unacceptable. But of course I may be proved entirely wrong in this by the subsequent volumes.
Taiwanese readers wanting to read this book in Chinese will have to wait another six months or so, but the book is readily available in English, as is Trespassers (published in the UK last year), scheduled to eventually be the middle volume of the trilogy. The third installment is due next year.
I’m a good deal older than anything that could be described as “young adult,” but I nonetheless found The Ferryman an enjoyable and compelling read. I conclude, therefore, that, as with the Harry Potter books, people of all ages will enjoy the mysterious world the author has created for us. Maybe it takes a teacher (though Claire McFall has now given up her “day job”) to understand just how adolescents really think.
In the March 9 edition of the Taipei Times a piece by Ninon Godefroy ran with the headine “The quiet, gentle rhythm of Taiwan.” It started with the line “Taiwan is a small, humble place. There is no Eiffel Tower, no pyramids — no singular attraction that draws the world’s attention.” I laughed out loud at that. This was out of no disrespect for the author or the piece, which made some interesting analogies and good points about how both Din Tai Fung’s and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC, 台積電) meticulous attention to detail and quality are not quite up to
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she