Ellen Wu (吳清桂) likes to recall how two fashionable women stopped her during a stroll down New York City’s Fifth Avenue.
“They wanted to know where my outfit was from,” Wu says. “I was so proud!”
But Wu isn’t bragging about her sense of style. Her clothing was sewn from Taiwan floral cloth, the lushly patterned, exuberantly colorful material that conjures up feelings of nostalgia for many Taiwanese. Over the last five years, Wu has made it her mission to establish its place in this country’s cultural history.
Her two best-selling books, Taiwanese Design Treasure Trove (台灣的設計寶庫) and Taiwan Floral Cloth (台灣花布), are the first written about the fabric, which was ubiquitous in the 1960s and 1970s for quilts, curtains and gifts before falling out of fashion. Over the last 10 years, however, Taiwan floral cloth has enjoyed a new life as young designers and artists rediscover the material. Perhaps the best-known is Michael Lin (林明弘), who uses the prints in large-scale installations.
Wu’s own involvement with Taiwan floral cloth began in 2005 when she was asked by the Council for Cultural Affairs (文建會) to organize a fashion show for Taiwan Red (台灣紅), a series of events that promoted taohong (桃紅) as Taiwan’s national color. Taohong literally means “peach red” and is the brilliant fuchsia sprayed on top of shoutao (壽桃), or peach-shaped buns eaten on special occasions. It is also the hue most commonly associated with Taiwan floral cloth. When Wu saw the fabric draped across the stage at a press conference, she was transported back in time.
“I thought it was so beautiful. I lived overseas for a long time and the fabric brought me back to when I was young and we all had quilts made out of huabu (花布),” says Wu, who moved abroad after university and lived in Europe and Canada for 20 years.
Wu’s first book, Taiwanese Design Treasure Trove, was among the 100 best-selling books at Eslite in 2008. In Taiwan Floral Cloth, published last spring, Wu gives detailed descriptions of prints, describes how the cotton fabric is manufactured and traces half a century of its history.
Taiwan floral cloth is variously referred to as red floral cloth (紅花布), grandma cloth (阿媽布) and Hakka cloth (客家布), though Taiwanese of all ages and ethnicities used it in their homes. Yet another name, Far Eastern floral cloth (遠東花布), refers to its best-known maker. In the early 1960s, Far Eastern Textile (遠東紡織公司) and other companies garnered inspiration from Japanese textiles and traditional clothing for their designs — including large bunches of unfurling peonies splashed against bright pink, red or sky blue backgrounds. Peonies represent prosperity and the auspicious prints quickly became popular.
“The climate in Taiwan isn’t suitable for cultivating peonies, so it was rare to see them in real life. They were something Taiwanese people had to imagine. They would imagine how beautiful peony flowers are,” says Wu.
For both books, Wu collected old and new cloth samples from around the country. A bonanza came from a fabric store owner who didn’t seem impressed with Wu’s project, but nonetheless dug up a large binder filled with dusty, decades-old squares of fabric.
“He tossed it to me and said, ‘Fine, here you go, I have no use for this so why don’t you take it?’” Wu says. Back home, she carefully cleaned each sample before it was photographed for Taiwan Floral Cloth. When Wu presented a copy of her book to the storeowner, his reserve melted away.
“His eyes teared up and he asked, ‘How did you make my plain old fabric into something so beautiful?’” Wu recalls.
Wu’s own background is as colorful as the cloth she writes about. Unable to obtain a divorce from Wu’s opium-addicted father, her mother worked several jobs so her three children could receive an education. After graduating from university with a nursing degree, Wu moved to Germany, where she met her husband, Cheng Tzu-tsai (鄭自才), who had fled to Europe after serving time in a US jail for his role in the 1970 assassination attempt on Chiang Ching-kuo (蔣經國). The couple lived in Sweden and Canada for 20 years before returning to Taiwan in the early 1990s. The statue of limitations on attempted murder had expired, but Cheng was arrested for entering the country illegally. During his time in prison, the former architect won the competition to design the 228 Monument in Taipei City’s 228 Peace Park.
In the last two decades since her return to Taiwan, Wu has dedicated herself to social activism. She is the vice director general for the National Organization for Women (中華民國新女性聯合會) and travels internationally as a volunteer with Taiwan Root Medical Peace Corps (台灣路竹醫療和平會).
Wu hopes her books on Taiwan floral cloth will give young people a tangible link to their cultural heritage. It has been half a decade since she became reacquainted with the fabric, but Wu is still smitten. She regularly gives talks on its history, teaches DIY classes and is planning a Kaohsiung exhibition of her oil paintings incorporating the textile for International Women’s Day on March 8.
“I’m very proud of my book because I didn’t study design and I don’t have an academic and research background. But I put a lot of heart into making floral cloth my area of study and I hope it will have a positive impact on Taiwanese culture,” says Wu.
Last week, Viola Zhou published a marvelous deep dive into the culture clash between Taiwanese boss mentality and American labor practices at the Taiwan Semiconductor (TSMC) plant in Arizona in Rest of World. “The American engineers complained of rigid, counterproductive hierarchies at the company,” while the Taiwanese said American workers aren’t dedicated. The article is a delight, but what it is depicting is the clash between a work culture that offers employee autonomy and at least nods at work-life balance, and one that runs on hierarchical discipline enforced by chickenshit. And it runs on chickenshit because chickenshit is a cultural
My previous column Donovan’s Deep Dives: The powerful political force that vanished from the English press on April 23 began with three paragraphs of what would be to most English-language readers today incomprehensible gibberish, but are very typical descriptions of Democratic Progressive Party (DPP) internal politics in the local Chinese-language press. After a quiet period in the early 2010s, the English press stopped writing about the DPP factions, the factions changed and eventually local English-language journalists could not reintroduce the subject without a long explanation on the context that would not fit easily in a typical news article. That previous
By far the most jarring of the new appointments for the incoming administration is that of Tseng Wen-tsan (鄭文燦) to head the Straits Exchange Foundation (SEF). That is a huge demotion for one of the most powerful figures in the Democratic Progressive Party (DPP). Tseng has one of the most impressive resumes in the party. He was very active during the Wild Lily Movement and his generation is now the one taking power. He has served in many of the requisite government, party and elected positions to build out a solid political profile. Elected as mayor of Taoyuan as part of the
April 29 to May 5 One month before the Taipei-Keelung New Road (北基新路) was set to open, the news that US general Douglas MacArthur had died, reached Taiwan. The military leader saw Taiwan as an “unsinkable aircraft carrier” that was of huge strategic value to the US. He’d been a proponent of keeping it out of Chinese Communist Party (CCP) hands. Coupled with the fact that the US had funded more than 50 percent of the road’s construction costs, the authorities at the last minute renamed it the MacArthur Thruway (麥帥公路) for his “great contributions to the free world and deep