Next week jazz buffs in Taipei have a rare chance to catch Pietro Valente, a talented young drummer who recently finished his first album, Tales From the Far East. He will perform a set of original compositions at Sappho de Base on Tuesday before returning to his home country of Italy the following week.
Valente is not a jazz drummer who sits back quietly, taps on a ride cymbal and occasionally slaps the snare. Behind the kit, his entire body is always moving. It looks as if he’s trying to hit every part of every drum and cymbal from as many different angles as he can.
“My movement is according to the emotion I’m trying to express,” said the soft-spoken 27-year-old in an interview earlier this week. “I try to dig out new sounds or some particular sounds.”
His presence is strong in an ensemble setting and his playing often has a driving, funky feel, even on some of his slower numbers.
For some, he might sound too busy, or come across as another loud, overzealous drummer. For others, his hunger for color and tone is an asset.
“He’s a drummer that thinks more in terms of melody,” said pianist Andrew Page, who is the music director of the American Club in Taipei and has collaborated with Valente during his recent stay in Taiwan. “He plays the drums as if he’s playing the horn.”
Valente, who is married to a Taiwanese national, lived in Taichung in 2007 and 2008 and was active in the jazz scene in Taiwan and China. He has been in Taiwan on a family visit for the past several months and currently lives with his wife in his hometown of Padua in northern Italy.
He studied jazz percussion at the Universita della Musica in Rome and says he was attracted to jazz more for the visceral aspects of improvisation than the genre itself.
“It’s important [for me] to create music together with other people, to look for something unique for that moment, for that atmosphere,” he said.
Taipei-based bassist Martijn Vanbuel is also appreciative of Valente’s skills, describing him as “very playful” but “a good listener.” The two have been performing together live on their respective solo projects, and both served as backing musicians on a Golden Melody Award-winning album by pianist Wu Su-chi (吳書齊), who died in 2008.
As the title suggests, Tales From the Far East was inspired by Valente’s travels over the past several years to India, Thailand, China and Taiwan. The album includes an interpretation of the Chinese folk song Jasmine Flower (茉莉花), which is titled Wide Breath in Beijing and a funky tribute to Indian architecture, Muswing. Though the CD’s Asian exotica theme might seem a bit cliche, the music is worth a listen for Valente’s earnest approach to composition.
“I want to try to be like a photographer of the places I visit, and at the same time the photographer of my emotions,” he said.
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,
More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it. That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic. Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese. The translation is part of