Whenever Denny Wu (吳定謙) encountered difficulty translating David Lindsay-Abaire’s Rabbit Hole, he would recall Dharma Drum Mountain (法鼓山) Master Sheng Yen’s (聖嚴法師) four precepts for problem-solving.
“We are always dealing with [setbacks],” Wu said before a run-through of the play last week. “You know it and you accept it and you deal with it and you leave it,” he said, paraphrasing Yen’s philosophy.
The connection between Yen’s philosophy of dealing with adversity and the play’s central theme of coming to terms with the death of a loved one intersect and inform Wu’s translation of Lindsay-Abaire’s 2006 work that deals with sorrow, which is Green Ray Theater’s (綠光劇團) most recent adaptation of a Western play.
“There is always a sense of loss … You feel pain at first. It hurts but you have to pass through it and no matter how hard it is you have to work at resolving it … that is something that Lindsay-Abaire reveals in the play,” he said.
Wu, who is new to the directorial chair, has worked on or translated a number of scripts for Green Ray, most recently Proof. The challenge with Rabbit Hole, he said, wasn’t so much the directing but translating the play in a way to retain the dialogue-heavy nuance and tear-jerking pathos of the original.
Wu said that because of its emotional intensity, “It’s a play that tortures the actors.” After watching the run-through, it is easy to understand why.
The opening scene sets the tone of the play, with Becca folding the clothes of her young son, who died eight months previously. Though the audience is unaware of the tragedy, a silent sadness overwhelms the scene.
Gwen Yao (姚坤君) reveals herself to be one of Taiwan’s more accomplished stage actors in the lead role of the grieving mother, a character that requires the actress to juggle several disparate emotions at once. She delivered a performance of quiet rage that avoided melodramatic bathos.
Becca’s inability to overcome her sadness unintentionally alienates her husband, Howie, played by Wang Yao-ching (王耀慶), who maintains a nuanced performance of remaining sympathetic to his wife while trying to hold back the frustration he feels because she monopolizes the couple’s sorrow.
Cheng Kai-yun (鄭凱云), who plays the man who accidentally hit and killed the boy, doesn’t manage to evoke feelings of guilt and looks more like a dog who’s been caught peeing on the carpet. Similarly, Becca’s sister, played by Lin Wei-i (林微弋) doesn’t quite capture the struggle between mourning her sister’s loss and celebrating her own pregnancy.
The set accurately recreates a middle-class American home, with its fully stocked fridge and toys scattered about, which lends a sense of homey verisimilitude — ironic in the context of a family that is falling apart
The unexpected collapse of the recall campaigns is being viewed through many lenses, most of them skewed and self-absorbed. The international media unsurprisingly focuses on what they perceive as the message that Taiwanese voters were sending in the failure of the mass recall, especially to China, the US and to friendly Western nations. This made some sense prior to early last month. One of the main arguments used by recall campaigners for recalling Chinese Nationalist Party (KMT) lawmakers was that they were too pro-China, and by extension not to be trusted with defending the nation. Also by extension, that argument could be
Aug. 4 to Aug. 10 When Coca-Cola finally pushed its way into Taiwan’s market in 1968, it allegedly vowed to wipe out its major domestic rival Hey Song within five years. But Hey Song, which began as a manual operation in a family cow shed in 1925, had proven its resilience, surviving numerous setbacks — including the loss of autonomy and nearly all its assets due to the Japanese colonial government’s wartime economic policy. By the 1960s, Hey Song had risen to the top of Taiwan’s beverage industry. This success was driven not only by president Chang Wen-chi’s
Last week, on the heels of the recall election that turned out so badly for Taiwan, came the news that US President Donald Trump had blocked the transit of President William Lai (賴清德) through the US on his way to Latin America. A few days later the international media reported that in June a scheduled visit by Minister of National Defense Wellington Koo (顧立雄) for high level meetings was canceled by the US after China’s President Xi Jinping (習近平) asked Trump to curb US engagement with Taiwan during a June phone call. The cancellation of Lai’s transit was a gaudy
The centuries-old fiery Chinese spirit baijiu (白酒), long associated with business dinners, is being reshaped to appeal to younger generations as its makers adapt to changing times. Mostly distilled from sorghum, the clear but pungent liquor contains as much as 60 percent alcohol. It’s the usual choice for toasts of gan bei (乾杯), the Chinese expression for bottoms up, and raucous drinking games. “If you like to drink spirits and you’ve never had baijiu, it’s kind of like eating noodles but you’ve never had spaghetti,” said Jim Boyce, a Canadian writer and wine expert who founded World Baijiu Day a decade