With Lunar New Year quickly approaching, the Hsingtien Temple (行天宮) in downtown Taipei is filling with people seeking the advice of fortune-tellers on subjects ranging from marriage to business.
The area around the temple is filled with booths and shops purporting to delve into the future. Some fortune-tellers specialize in palm reading (看手相) or face reading (看面相), while others use a bird (靈鳥卜卦) to divine a customer's fate.
In the upscale shopping district in east Taipei, fortune tellers of a different kind are plying their trade.
PHOTO COURTESY OF CHARLES SUNG
An application of science?
PHOTOS: NOAH BUCHAN, TAIPEI TIMES
Tsai Shang-chi (蔡上機) sits behind a large wooden desk on top of which are delicate teacups, a computer monitor with stocks prices on the screen and a catalogue bound in leather for Mercedes Benz automobiles. This is the Chinese astrologer's second interview of the afternoon and it seems he's just warming up his banter.
According to Tsai, the month before Chinese New Year is his busiest time of the year.
"People want to know predictions for the New Year and tips that can help them get lucky. Sometimes, I do live interviews for news programs to share my opinion … I have given more than 10 lectures in the past two months," he said.
Born into a family of fortune-tellers, Tsai became interested in both numerology and feng shui when he was a boy. Leaving home at age 14 he moved to Taipei to study the art of divining with numbers with various masters before setting out on his own two years later. "Being a young fortune-teller, it was difficult to attract customers," he said.
To prove his mettle as a number cruncher, he did a considerable amount of research into the art of numerology, the fruits of which were published in his first book about Chinese astrology called Ziweidoushu (紫微斗數). Since then, he has published over 36 books covering topics such as Chinese astrology, feng shui and face reading. He has even published books about cosmetics and fate as well as crystals and fortune-telling. The number of books he has written and their popularity attest to why he has a catalogue for luxury cars on his desk. And though Tsai has branched out from where he began as a fortune-teller, his main interest still revolves around Chinese astrology.
Chinese astrology — or numerology (命理), sometimes translated as the "principle of fate" — purports to divine a person's fate using numbers as symbols. One of the more common methods of determining a person's fate is to apply numeric values to the day, month, year and hour of when they were born. These numbers are then used to determine a person's fortune.
Tsai uses the lunar calendar, rather than the Gregorian calendar used in Western divination, to interpret a person's fate. But that's not all. In addition to calendrical calculations, a whole esoteric system of branches and stems are used by fortune-tellers to understand their customer's future, the calculations of which are then used to offer suggestions for future actions.
Tsai says it is important to differentiate between Chinese astrology and feng shui. While Chinese astrology falls within the purview of numerology, feng shui, also called geomancy, is about the arrangement of objects.
Many are critical of astrology in any form, whether Occidental or Oriental. Tsai scoffs at this cynicism. He concedes that though there are many quacks plying the same trade, he is quick to add, "those who criticize numerology are often the same people who don't know anything about it."
Marketing fate
"Some scientific theories fall into the category of philosophy before being proved," said Tsai, who sees fortune-telling more as philosophy than science. "These fortune-telling theories haven't been proved by science, but these are the great achievements of ancient thinking."
Indeed, Tsai has coined a new term for this so-called branch of "science" — numerological philosophy (命理哲學).
"Ancient masters found a formula to classify people according to certain characteristics. People with the same characteristics look alike." These characteristics were then given a numerical value that could be used by later generations.
If Tsai sees fortune-telling as a kind of philosophy before science, Christina Hsu (許璧玉) regards it as a kind of self-help therapy. Hsu is a project manager for Rain Spring Technology (雨揚科技股份有限公司), a fortune-telling business named after its founder Yu Yang (雨揚) that focuses mainly on the needs of women. A self-professed amateur fortune-teller, Hsu says that numerology helps people to face their problems.
"After understanding the content of her [fortune], a woman who is willing to change [her] attitude is able to face her problems and will be different than before. We hope that people will love themselves, for if they lose this [love of self] how can they expect to love others?"
Hsu says people who come to Rain Spring Technology are looking for a direction and Yu Yang provides the direction that they require. "I see a fortune-teller as a psychologist who gives people hope and the help people need to solve their problems," she said.
Hsu says that the majority of fortune-telling clients are women.
"Chinese males are usually the core of the family with heavy responsibilities and they want to maintain their image, their face," she said. "In this way, the female … plays the role of asking questions of fortune-tellers to help their family."
Rain Spring Technology not only seeks to provide face-to-face services but also provides a variety of merchandise — known as fopai (佛牌) — that the customer can carry with them.
Mingyun (命運), according to Hsu, refers to a person's status determined at birth. "Ming means fate … and is fixed, not open to change. But yun (運) [fortune] can be altered," she said.
Fortune enables a customer to alter fate. According to Hsu, once a person understands their fate and fortune, they are in a better position to determine their future.
Some companies have designed products that they claim help customers change their fate. The office where Hsu works has a variety of cases displaying products including bracelets, glass sculptures in the shape of tigers and dragons and fashionable handbags ranging in price from NT$200 to as high as NT$8,000. Improving one's fortune, it seems, can sometimes be costly.
The commercialization of fortune-telling has led some practitioners to do away with charging a fee for divination altogether. Jimmy Bai (白龍王) is one such fortune-teller. Bai says that his merchandise is an indispensable part of his service. His sparsely decorated office is lined on both sides with display cases, inside of which there are a variety of objects — some scented — that customers purchase to wear or display in their homes.
So does fortune-telling help people deal with their personal problems? Chiu Hai-yuan (瞿海源), a research fellow in the Institute of Sociology, Academia Sinica, and sociologist at National Taiwan University who has done considerable research on fortune-tellers in Taiwan, thinks not.
"According to our surveys, when we asked [people] if going to a fortune-teller was effective in reducing their stress, most of them said 'no.' Only a few of them said it was effective."
All in the mind
And though Chiu offers little evidence to suggest why fortune-tellers remain popular in Taiwan — and indeed throughout the world — he does say that the uncertainty of modern society creates a considerable amount of stress on the individual.
"When [people] feel uncertain, they try to solve [their problems] by going to the fortune-teller or using astrology."
Although Chiu believes that fortune-telling is a false science, he points out that many of those who patronize fortune-tellers — especially in Taipei — are from society's economic elite.
Celebrities and the politicians often turn to fortune-tellers for advice.
"Business people, especially those in show business, are rich and uncertain. So fortune-telling is very popular [among them] because it provides the kind of certainty that's needed," Chiu said. "Politicians will ask the fortune-tellers for help because the political situation is very uncertain, especially during elections."
Chiu cites the example of how a few years ago the Chinese Nationalist Party (KMT) headquarters asked every candidate running for office to submit their personal information so that their fortunes could be calculated.
In addition to political and economic uncertainty, Chiu says fortune-tellers do a brisk business because they can speak with authority on a variety of arcane topics related to a person's fate and fortune.
"They are very knowledgeable … very smart. They can memorize a lot of rules. They have some very sophisticated rules that they can memorize very clearly and can respond spontaneously and … they look very professional," Chiu said.
Which is probably why Tsai and Yu Yang appeal to so many. Regardless of whether it is seen as a philosophy bordering on science or a self-help remedy, critics of the practice are largely ignored in favor of a little peace of mind.
In the March 9 edition of the Taipei Times a piece by Ninon Godefroy ran with the headine “The quiet, gentle rhythm of Taiwan.” It started with the line “Taiwan is a small, humble place. There is no Eiffel Tower, no pyramids — no singular attraction that draws the world’s attention.” I laughed out loud at that. This was out of no disrespect for the author or the piece, which made some interesting analogies and good points about how both Din Tai Fung’s and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC, 台積電) meticulous attention to detail and quality are not quite up to
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) hatched a bold plan to charge forward and seize the initiative when he held a protest in front of the Taipei City Prosecutors’ Office. Though risky, because illegal, its success would help tackle at least six problems facing both himself and the KMT. What he did not see coming was Taipei Mayor Chiang Wan-an (將萬安) tripping him up out of the gate. In spite of Chu being the most consequential and successful KMT chairman since the early 2010s — arguably saving the party from financial ruin and restoring its electoral viability —
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,