The industry that launched Jackie Chan (
Once a powerhouse that churned out 300 movies a year and had box-office takings of more than a billion Hong Kong dollars annually in the mid-1990s, the industry is now just a shade of its past glory.
In 2004, Hong Kong produced a measly 64 features and took HK$445 million (US$57 million) at the box office.
"You can't even call it an industry," said Woody Tsung, chief executive of the Hong Kong, Kowloon & New Territories Motion Picture Industry
Industry insiders blame video-disc piracy -- widespread in Asia -- and the rise of computer download services for siphoning off profits and spooking movie
Hong Kong moviemakers are now turning to China's market, co-productions with foreigners and new forms of film financing to try to mount a recovery. They're also pressing the government for better protection of intellectual property.
China recently removed quota restrictions on Hong Kong films under a free-trade deal. But there are just three Chinese distributors authorized to import movies from the territory, making it tough to get a good prices for distribution rights.
"If those three companies don't buy the film, then there's nothing to talk about," Tsung said. "Our bargaining power is much smaller."
While China's market of 1.3 billion potential viewers is mouthwatering, it remains largely untapped, Hong Kong industry official say, because it only has about 2,000 screens and movie watching isn't widespread.
Some analysts say one way to expand the industry may be to form greater ties with mainland China.
Film critic Law Kar envisions an industry that has China providing the backdrops and Hong Kong supplying experienced work crews, business savvy and an established global distribution network.
"The Hong Kong spirit is constantly adapting with flexibility," he said.
Law's vision of an integrated greater-Chinese movie industry has already demonstrated its potential in the Oscar-winning martial arts movie Crouching Tiger, Hidden Dragon (
Crouching Tiger cracked the coveted US market despite its non-English dialogue, grossing more than US$130 million and becoming the most popular foreign-language film in American history.
Breaking into mainstream Western markets is critical to the Hong Kong industry's success, said Tsung, the movie industry association head. In the past, Hong Kong stars like Lee and Chan have moved to America to try to make the big time.
"In the past, Hong Kong and Chinese films were looking at the Chinatown market," he said. "Not any more. Now we're talking about the mainstream market. We want national releases. Even foreigners have to watch them."
Comedian Stephen Chow's (
The movie shattered Hong Kong box office records this year, won six Hong Kong Film Awards, including best film, and reached No. 5 at the US weekend box office.
The Hong Kong government has stepped in to help, setting up a HK$50 million (US$6.4 million) fund aimed at encouraging banks in this global financial center to back movies. The fund guarantees bank loans to movie productions and so far has been used in several productions.
Tsung said the burgeoning use of Internet file-sharing software is becoming a bigger problem than illegal copying of movies onto video discs.
One recent Hong Kong release, House of Fury (精武家庭), has been downloaded one million times worldwide, Tsung said, without saying how the figure was reached.
Authorities have cracked down on copyright violations in Hong Kong -- they recently prosecuted a man who allegedly uploaded movies using the BitTorrent file-sharing program. But piracy is very difficult to police across borders.
Sammo Hung, star of the US TV series Martial Law, worries that Hong Kong has run out of ideas because movie makers went into creative overdrive during their more prolific days.
"The backdrop of Hong Kong is small. Our thinking is narrower," Hung said. "Hong Kong exhausted all its movie ideas years ago."
At the Brics summit in South Africa in August, Xi Jinping (習近平) made headlines when he failed to appear at a leaders’ meeting to deliver a scheduled speech. Another scene also did the rounds: a Chinese aide hurrying to catch up with Xi, only to be body slammed by security guards and held back, flailing, as the president cruised on through the closing doors, not bothered by the chaos behind him. The first incident prompted rampant speculation about Xi’s health, a political crisis or conspiracy. The second, mostly memes. But it perhaps served as a metaphor. Xi has had a rough few
A recent report by TaiwanPlus presented a widely believed factoid about solar photovoltaic (PV) power farms: “they take precious land away from agriculture.” Similarly, a Reuters piece from August last year contends that agricultural land in Taiwan is precious and that “there is little room for sprawling wind and solar farms, which take up significantly more space than conventional energy sources.” Both of Reuters’ claims are false. There is plenty of room in Taiwan for all the renewable energy systems we need. Our problem is not a lack of land, but Taiwan’s crazed land management policies and programs. An excellent
While participating in outrigger canoe activities in Hawaii, Yvonne Jiann (江伊茉) often heard indigenous locals say that their ancestors came from Taiwan. “I didn’t really understand why,” the long-time US resident tells the Taipei Times. Growing up in Taipei, she knew little about indigenous culture. “Only when I returned to Taiwan did I learn about our shared Austronesian cultural background and saw the similarities.” Jiann visited Taiwan just before the COVID-19 pandemic shut down international travel. Unable to leave and missing her canoe family across the Pacific Ocean, she started the Taiwan Outrigger Canoe Club (TOCC) and began researching how
As Vladimir Nabokov revised his autobiography, Speak, Memory, he found himself in a strange psychological state. He had first written the book in English, published in 1951. A few years later, a New York publisher asked him to translate it back into Russian for the emigre community. The use of his mother tongue brought back a flood of new details from his childhood, which he converted into his adopted language for a final edition, published in 1966. “This re-Englishing of a Russian re-version of what had been an English re-telling of Russian memories in the first place, proved to be a