On the surface, the South Korean movie Ardor is a movie about a bored housewife having a passionate affair, in revenge for her husband's unfaithfulness, featuring sensual love scenes. But, in the background, director Byun Young-joo tries to tell a woman's story about gaining power, about her ego and about her desire. The film has a feminist message.
Housewife Mi-heun thinks her life is pure happiness, with a loving husband and a beautiful daughter, until one Christmas Eve she finds her husband's mistress in her bed. The illusion of a perfect life is shattered.
To help mend their marriage, Mi-heun and her husband move to the countryside, where she meets In-gyu, a charming doctor who plays around with women. In-gyu proposes a game of love to Mi-heun and a passionate affair begins between them. The rule of the game is that as long as one of them doesn't say "I love you," the affair may continue. Mi-heun decides to create a series of lies for her husband, in the same way her husband used to lie to her.
PHOTO COURTESY OF HWA JAAN FILMS
Actors Kim Yoon-jin and Lee Jong-won both give convincing performances. Kim, in particular, renders a depth of acting, shifting from a pure and vulnerable wife to a woman of secrets, also gaining vigor in life from the dangerous extra-marital relationship. Kim was the North Korean assassin in action thriller Shiri (1999); and the selfish woman in Mr. Iron Palm (2002).
But it is Ardor that sees her give her most polished performance. By getting the most out of his leading actress, director Byun makes this movie a film by a woman for women.
It is not a sugar-coated tale, telling you to expect Mr. Right, but the voicing of a woman's desire and independence in a gender-unequal society such as South Korea. With this movie as her first dramatic film, Byun (who was a prolific documentary maker prior to the film) also shows a sophisticated depiction of women's psychology in her detailed narratives.
The only pitfall of the movie is that the development of the story is a little predictable. For those who are used to a Hollywood style-housewife-having-an-affair movie, one might be disappointed to find no surprises toward the end of the movie.
The primaries for this year’s nine-in-one local elections in November began early in this election cycle, starting last autumn. The local press has been full of tales of intrigue, betrayal, infighting and drama going back to the summer of 2024. This is not widely covered in the English-language press, and the nine-in-one elections are not well understood. The nine-in-one elections refer to the nine levels of local governments that go to the ballot, from the neighborhood and village borough chief level on up to the city mayor and county commissioner level. The main focus is on the 22 special municipality
The People’s Republic of China (PRC) invaded Vietnam in 1979, following a year of increasingly tense relations between the two states. Beijing viewed Vietnam’s close relations with Soviet Russia as a threat. One of the pretexts it used was the alleged mistreatment of the ethnic Chinese in Vietnam. Tension between the ethnic Chinese and governments in Vietnam had been ongoing for decades. The French used to play off the Vietnamese against the Chinese as a divide-and-rule strategy. The Saigon government in 1956 compelled all Vietnam-born Chinese to adopt Vietnamese citizenship. It also banned them from 11 trades they had previously
Hsu Pu-liao (許不了) never lived to see the premiere of his most successful film, The Clown and the Swan (小丑與天鵝, 1985). The movie, which starred Hsu, the “Taiwanese Charlie Chaplin,” outgrossed Jackie Chan’s Heart of Dragon (龍的心), earning NT$9.2 million at the local box office. Forty years after its premiere, the film has become the Taiwan Film and Audiovisual Institute’s (TFAI) 100th restoration. “It is the only one of Hsu’s films whose original negative survived,” says director Kevin Chu (朱延平), one of Taiwan’s most commercially successful
Jan. 12 to Jan. 18 At the start of an Indigenous heritage tour of Beitou District (北投) in Taipei, I was handed a sheet of paper titled Ritual Song for the Various Peoples of Tamsui (淡水各社祭祀歌). The lyrics were in Chinese with no literal meaning, accompanied by romanized pronunciation that sounded closer to Hoklo (commonly known as Taiwanese) than any Indigenous language. The translation explained that the song offered food and drink to one’s ancestors and wished for a bountiful harvest and deer hunting season. The program moved through sites related to the Ketagalan, a collective term for the