There are plenty of books written about Taiwan written by Taiwanese authors. But books in Taiwanese? These are few and far between, but according to Lu Guangcheng (
The release, tentatively scheduled for the end of the year, of the second volume of the University Taiwanese Reader (大學台語文選), is a small step toward the foundation of Taiwanese literature.
It only requires a quick look around any bookshop to see that there is no shortage of Taiwanese language teaching materials. That might not seem surprising, given that this is Taiwan. But you are unlikely to find any literature in the Min-nan dialect (otherwise called Taiwanese), as it is a tiny niche market that is only now gaining some exposure due to the emphasis on mother-tongue education.
All this might be rather confusing for people who have been told that one of the glories of Chinese civilization is a script that joins together Chinese all over the world, regardless of what dialect they speak. But for Lu and other like-minded people, while Chinese can be used for writing Taiwanese, the languages, not the dialects, are as different as English and French.
But why write Taiwanese at all? Most people are content to see it as spicy vernacular, the language of taxi drivers, street vendors and gangsters. The language of literature, it seems, is Chinese.
But this assumption is what sticks in the craw of Lu and his fellow editors of the University Taiwanese Reader.
"Without a written tradition, a language can easily die out and once dead, can never be revived," Lu said. In this context, he referred to the Hebrew revival (which got started in the 1890s), in which a language that had been neglected for centuries and the understanding of which was confined to a religious elite, was brought back into wide use through the dedication of a number of individuals such as Eliezer Ben-Yehuda.
It is a powerful analogy, and while the Taiwanese and Hebrew examples differ in some crucial respects, they share elements of an ideology in which national destiny, racial identity and political sovereignty play important roles.
The primary difference has to do with literature and explains why the publication of the University Taiwanese Reader and books like it are of such importance to those seeking a Taiwanese revival. The problem for Lu is that Taiwanese -- while it has a long history as a spoken vernacular -- only has a marginal history in the written form, and that is largely confined to various kinds of narrative poetry and popular songs.
"Mandarin Chinese and Taiwanese share a common written lexicon of about 60 percent," Lu said. "But it is in the other 40 percent that the unique character of Taiwanese is expressed."
Finding characters to express this 40 percent is an important part of his work, but at the moment, due to lack of consensus, publication in Taiwanese is forced to rely on an unregulated mixture of Chinese ideograms and romanization. Lu brushes off criticism that they are creating an unreadable literature.
"People get cross when they cannot read it," Lu said. "But there is nothing strange about that because this is simply another language. It is like an English speaker expecting to understand French because it is written with the same alphabet."
Much of the journal Tai-bun Thong-sin (
This illustrates how relatively unformed the state of Taiwanese literature presently is. A further indication is the fact that virtually all Taiwanese readers come with audio CDs to give students easier access to the text. For better or for worse, Taiwanese literature is still some way from escaping the shackles of a spoken vernacular.
Part of the reason for this has been political, as both the Japanese and the KMT governments suppressed the use of Taiwanese. This has given the movement for Taiwanese a strongly political flavor that goes beyond simply finding a way of transcribing Taiwanese speech.
While not wanting to make too much of the political issues, Lu said that in the case of the University Taiwanese Reader editors, there is definitely an issue of differentiation from Chinese. "We reserve the right to correct the texts. To make them more correctly Taiwanese," he said. "Sometimes authors become over influenced by Mandarin, so that you are simply reading Mandarin using Taiwanese sounds. This is clearly something to be avoided."
The community that seeks to create Taiwanese literature might be widely divided on exactly how to do so, but it is gradually building recognition for the Taiwanese language.
The publication of the University Taiwanese Reader by Yuanliou (
Lu avoids any predictions about what Taiwanese literature will ultimately look like, but sees the current trends in the publication and teaching of Taiwanese literature as an unprecedented opportunity. "The best way of expressing Taiwanese will emerge through use," he said.
Taiwanese literature is also available on the Internet. In addition to Tai-bun Thong-sin, mentioned above (taiwantbts.org), there is Bong (www.bongpo.com.tw) and Lien Chiao Hui (
In the March 9 edition of the Taipei Times a piece by Ninon Godefroy ran with the headine “The quiet, gentle rhythm of Taiwan.” It started with the line “Taiwan is a small, humble place. There is no Eiffel Tower, no pyramids — no singular attraction that draws the world’s attention.” I laughed out loud at that. This was out of no disrespect for the author or the piece, which made some interesting analogies and good points about how both Din Tai Fung’s and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC, 台積電) meticulous attention to detail and quality are not quite up to
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairman Eric Chu (朱立倫) hatched a bold plan to charge forward and seize the initiative when he held a protest in front of the Taipei City Prosecutors’ Office. Though risky, because illegal, its success would help tackle at least six problems facing both himself and the KMT. What he did not see coming was Taipei Mayor Chiang Wan-an (將萬安) tripping him up out of the gate. In spite of Chu being the most consequential and successful KMT chairman since the early 2010s — arguably saving the party from financial ruin and restoring its electoral viability —
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,