Irish dance has proved remarkably popular in Taiwan, with knockoffs of River Dance coming through at regular intervals, some better than others but all much the same. For all that, tickets for the latest group to bill itself as Irish dance, Gaelforce, have seen brisk sales, proving the enduring appeal of spectacular theater to Taiwan's audiences.
Gaelforce, which was created back in 1999, incorporates a narrative element into Irish dance, telling a story of passion, jealousy and tragedy that gives the whole thing more structure; and the appeal of something like a Broadway musical.
While it bills itself as being direct from Ireland, the story is just melodrama pure and simple, done up with lots of Irish names and a romantic vision of Celtic romance. The dance tells the story of two brothers, Lorcan and Cuan, and Cuan's sweetheart Aisling. Cuan lives a life of the land, and Aisling's wild spirit demands more of life, leading to a longing for the dreamer Lorcan, who is the lover of Rhiannon. An ill-fated affair leads to broken loyalties and the rest, as they say, is history.
PHOTO COURTESY OF KHAM
While the story may not be one of startling originality, critics have generally applauded the innovation of adding narrative to provide a little more oomph to all those tapping feet and posturing.
"The story itself is a story of love, hate, hope and repression but above all it is a story of reunification and peace," the show's director Michael said. "Strangely enough, these evolving emotions from time to time have become part of the creative process amongst the people involved in the production. It's because of this that I believe we have such a wonderful raw story to tell through dance, music and song."
As in the case of Stomp, which visited Taipei recently, it seems that shows with sufficient spectacle and energy can go on year after year with only minor variation due to cast and the occasional new idea. Whatever else it may lack, Gaelforce is indeed full of energy, light, and the beauty of complex and perfectly harmonized movements.
Performance notes:
Gaelforce will perform at the National Theater on Dec. 31 (sold out), and Jan. 1 through Jan. 4 at 7:30pm and a 2:30pm matinee on Sunday Jan. 4. Tickets are still available in the NT$1,600 to NT$2,500 range and can be obtained through ERA ticketing.
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,
More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it. That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic. Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese. The translation is part of