The translation of culture-specific Chinese terms has long been a challenge for experts, with culinary terms being among the most difficult.
On April 29, CNN published a feature titled “Husband-and-wife lung slices? Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task.’” The article explored the complexities of Chinese-to-English translation.
For more than two decades, the English translation of culture-specific Chinese terms has been a focus of my research, and I have published extensively on the topic. CNN’s report aligns with my long standing view: Transliteration should be the primary approach for Chinese dish names, supplemented by semantic translation. Among semantic strategies, literal translation — rendering the original verbatim — is the most commendable.
Borrowing has been the most common method of translation. It has two main forms: loanword and transliteration. If the source and target languages share the same script, loanword is used — for example, English “espresso” from Italian espresso. If the scripts differ, transliteration is used — such as English “jiaozi” from Chinese jiaozi (餃子).
Semantic translation conveys meaning rather than form. It prioritizes fluency and naturalness, often departing from the original wording — for example, translating shizitou (獅子頭) as “meatball.” However, a literal translation could also be used, even if the result seems puzzling — such as translating shizitou as “lion’s head.”
In the past, overly literal translations were criticized as linguistically inept. Today, such translations are increasingly valued for preserving the original cultural context and thought patterns. Their awkwardness can even carry charm, sparking curiosity and engagement. The English idiom “armed to the teeth” was translated into Chinese as wuzhuang dao yachi (武裝到牙齒) — a phrasing that gained popularity for its vivid imagery. Literal translations might seem unsophisticated, but they enrich the target language and culture, whereas overly polished translations risk erasing distinct flavors.
Translating fuqi feipian (夫妻肺片) as “husband-and-wife lung slices,” yuxiang qiezi (魚香茄子) as “fish-fragrant eggplant” and fotiaoqiang (佛跳牆) as “Buddha jumping over the wall” might initially baffle English speakers, but could ultimately foster appreciation. Through that, the cultural depth of Chinese cuisine might gradually enter the global consciousness, broadening linguistic and cultural horizons of the English language.
University of Hong Kong professor Isaac Yue (余文章) and British food writer Fuchsia Dunlop said that Chinese dishes are difficult, if not impossible, to translate due to China’s rich and layered culinary history imagery and ingredients or techniques with no English equivalents.
Dunlop suggested borrowing directly from Chinese through transliteration, or using the Latin alphabet for Chinese terms.
The correspondent echoed the experts’ view that translation is not merely a tool for surface-level communication. It also subtly shapes cultures and fosters mutual understanding. If we assume that transliteration or literal translation would confuse audiences, we underestimate the transformative power of translation. Opting only for idiomatic, instantly comprehensible translations might facilitate communication, but forfeits the chance to showcase cultural richness.
Rather than retreating into an information cocoon, we should embrace the chance to share our profound culinary heritage. With growing cultural confidence, why not leverage translation to project cultural influence, engage the English-speaking world and deepen cross-cultural understanding?
Hugo Tseng has a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of Soochow University’s English Department.
Speaking at the Copenhagen Democracy Summit on May 13, former president Tsai Ing-wen (蔡英文) said that democracies must remain united and that “Taiwan’s security is essential to regional stability and to defending democratic values amid mounting authoritarianism.” Earlier that day, Tsai had met with a group of Danish parliamentarians led by Danish Parliament Speaker Pia Kjaersgaard, who has visited Taiwan many times, most recently in November last year, when she met with President William Lai (賴清德) at the Presidential Office. Kjaersgaard had told Lai: “I can assure you that ... you can count on us. You can count on our support
Denmark has consistently defended Greenland in light of US President Donald Trump’s interests and has provided unwavering support to Ukraine during its war with Russia. Denmark can be proud of its clear support for peoples’ democratic right to determine their own future. However, this democratic ideal completely falls apart when it comes to Taiwan — and it raises important questions about Denmark’s commitment to supporting democracies. Taiwan lives under daily military threats from China, which seeks to take over Taiwan, by force if necessary — an annexation that only a very small minority in Taiwan supports. Denmark has given China a
Many local news media over the past week have reported on Internet personality Holger Chen’s (陳之漢) first visit to China between Tuesday last week and yesterday, as remarks he made during a live stream have sparked wide discussions and strong criticism across the Taiwan Strait. Chen, better known as Kuan Chang (館長), is a former gang member turned fitness celebrity and businessman. He is known for his live streams, which are full of foul-mouthed and hypermasculine commentary. He had previously spoken out against the Chinese Communist Party (CCP) and criticized Taiwanese who “enjoy the freedom in Taiwan, but want China’s money”
A high-school student surnamed Yang (楊) gained admissions to several prestigious medical schools recently. However, when Yang shared his “learning portfolio” on social media, he was caught exaggerating and even falsifying content, and his admissions were revoked. Now he has to take the “advanced subjects test” scheduled for next month. With his outstanding performance in the general scholastic ability test (GSAT), Yang successfully gained admissions to five prestigious medical schools. However, his university dreams have now been frustrated by the “flaws” in his learning portfolio. This is a wake-up call not only for students, but also teachers. Yang did make a big