In the ever-evolving landscape of global culture, South Korea’s influence continues to make waves — literally. The inclusion of seven Korean-derived words in the Oxford English Dictionary (OED) in January has sparked fascination and reflection. Among those additions are culinary delights such as dalgona (a Korean confection) and tteokbokki (spicy stir-fried rice cakes), kinship terms such as hyung (a boy’s or man’s older brother) and maknae (the youngest member of a family or group).
That phenomenon is not merely a linguistic curiosity; it is a testament to South Korea’s growing clout on the global stage. While transliteration of culture-specific terms is a common practice in cross-cultural communication, the adoption of kinship terms into English is particularly striking. After all, English already has words such as “stew” and “KTV,” yet jjigae (a Korean-style stew) and noraebang (a karaoke box) have found their way into the lexicon of the world’s most authoritative English dictionary.
That is not the first time Korean words have made headlines in the OED. In September 2021, the dictionary included 26 Korean-derived words, surpassing the total number of such words previously recorded. The OED even marked that milestone with an article titled “Daebak! The OED gets a K-update,” highlighting the rising international popularity of Korean pop culture across music, drama, film, fashion and food. The update also introduced kinship terms such as noona (a boy’s or man’s older sister), oppa (a girl’s or woman’s older brother) and unni (a girl’s or woman’s older sister).
To put that into perspective, imagine if Chinese kinship terms like ge (哥, older brother), jie (姐, older sister), shu (叔, uncle) or yi (姨, aunt) were to enter the English lexicon and become official OED entries. It might seem almost incredible, even ludicrous, at first glance, yet, that is what Korean has achieved.
The inclusion of those words reflects more than just linguistic borrowing; it underscores the soft power of South Korea’s cultural exports. Since the 1990s, the Korean wave, or hallyu, has been cultivated through a combination of national policy and creative innovation. From K-pop to K-dramas, Korean cuisine to fashion, the country’s cultural industry has grown into a global force, and the English language has mirrored that development.
Of course, English already boasts a far greater number of Chinese-derived words, many of which have been part of the lexicon for centuries. However, the recent surge of Korean terms into the OED is a reminder of the dynamic nature of cultural influence. It is not enough to have a rich and diverse cultural heritage; the ability to share it with the world in a way that resonates globally is equally important.
Our cultural depth and historical richness are undeniable. The challenge lies in creating the right conditions for our culture to flourish internationally. When that happens, the Korean wave might well be eclipsed. Words of Chinese origin would sprout like bamboo shoots after a spring rain, blurring the lines between Chinese and English.
The rise of Korean-derived words in English serves as an inspiration and a call to action. It reminds us that cultural influence is not just about preserving tradition, but also about innovation, adaptation and the ability to connect with a global audience.
As we celebrate the richness of our own heritage, let us also learn from the successes of others, ensuring that our culture not only endures, but thrives in the ever-changing tapestry of the world. The Korean wave is in full swing, but the tide of Chinese culture is yet to reach its peak. When it does, the world would take notice.
Hugo Tseng has a doctorate in linguistics, and is a lexicographer and former chair of the Soochow University English Department.
In their recent op-ed “Trump Should Rein In Taiwan” in Foreign Policy magazine, Christopher Chivvis and Stephen Wertheim argued that the US should pressure President William Lai (賴清德) to “tone it down” to de-escalate tensions in the Taiwan Strait — as if Taiwan’s words are more of a threat to peace than Beijing’s actions. It is an old argument dressed up in new concern: that Washington must rein in Taipei to avoid war. However, this narrative gets it backward. Taiwan is not the problem; China is. Calls for a so-called “grand bargain” with Beijing — where the US pressures Taiwan into concessions
The term “assassin’s mace” originates from Chinese folklore, describing a concealed weapon used by a weaker hero to defeat a stronger adversary with an unexpected strike. In more general military parlance, the concept refers to an asymmetric capability that targets a critical vulnerability of an adversary. China has found its modern equivalent of the assassin’s mace with its high-altitude electromagnetic pulse (HEMP) weapons, which are nuclear warheads detonated at a high altitude, emitting intense electromagnetic radiation capable of disabling and destroying electronics. An assassin’s mace weapon possesses two essential characteristics: strategic surprise and the ability to neutralize a core dependency.
Chinese President and Chinese Communist Party (CCP) Chairman Xi Jinping (習近平) said in a politburo speech late last month that his party must protect the “bottom line” to prevent systemic threats. The tone of his address was grave, revealing deep anxieties about China’s current state of affairs. Essentially, what he worries most about is systemic threats to China’s normal development as a country. The US-China trade war has turned white hot: China’s export orders have plummeted, Chinese firms and enterprises are shutting up shop, and local debt risks are mounting daily, causing China’s economy to flag externally and hemorrhage internally. China’s
During the “426 rally” organized by the Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party under the slogan “fight green communism, resist dictatorship,” leaders from the two opposition parties framed it as a battle against an allegedly authoritarian administration led by President William Lai (賴清德). While criticism of the government can be a healthy expression of a vibrant, pluralistic society, and protests are quite common in Taiwan, the discourse of the 426 rally nonetheless betrayed troubling signs of collective amnesia. Specifically, the KMT, which imposed 38 years of martial law in Taiwan from 1949 to 1987, has never fully faced its