A group of young Maori from New Zealand has visited Taiwan to seek their roots, while a Japanese anthropologist has speculated that a branch of Japanese ancestry might have traveled to Kyushu Island from Taiwan.
As people from other places seek their roots in Taiwan, it is ironic that the high-school curriculum guidelines claim that the nation is a “Han Chinese immigrant society” and that Taiwanese’s ancestors came from China.
Recorded history in Taiwan started during the Dutch colonial rule. Documents show that, there were more than 200 plains Aboriginal communities at that time, the largest being the community in what is today Tainan’s Madou District (麻豆) with a population of more than 3,000.
It was surrounded by smaller communities, whose populations were not recorded.
Among highland Aborigines, the Dutch had most contact with the Paiwan people.
The plains Aborigines and the Paiwan people were the main forebears of Taiwanese. This can be seen from more than 30 lines of evidence, including Aboriginal household and tax records, and farming data.
Why then the distortion that Taiwan is a “Han Chinese immigrant society”? The causes are Sinicization, bestowing surnames and using genealogies to connect Taiwan to China.
In a report on Taiwan affairs to Emperor Yongzheng of the Qing Dynasty, then-prefectural magistrate Shen Qiyuan (沈起元) recorded the policy of “turning naturalized Aborigines into Han Chinese and unnaturalized Aborigines into naturalized ones.”
The book A Brief History of Taiwan writes that in Aboriginal communities near today’s Tainan and Kaohsiung, people mostly spoke Mandarin or the dialects of Quanzhou and Zhangzhou from China’s Fujian Province — just as Han Chinese did.
During the reign of Emperor Qianlong (乾隆), the Taiwan Prefecture Gazetteer recorded that people in naturalized Aboriginal communities mostly dressed like Han Chinese and could speak a little Chinese.
The book Annals of Taiwan Province, published by the Taiwan Province Archives — what is today Taiwan Historica — said that Qianlong in 1785 implemented a compulsory measure to bestow surnames, the most concrete proof of Sinicization.
How did Qianlong bestow surnames? The residents of an Aboriginal community were simply forced to adopt the surname of the Chinese official who was sent to them. No wonder it was common to find villages where people had the same surname, despite not being related.
In 1885, Chinese official Liu Mingchuan (劉銘傳) wrote in a report to the emperor that it was inappropriate for the Qing Empire to turn Taiwan into a Chinese province.
Aborigines and Taiwanese in the eight coastal counties of the time accounted for 60 and 40 percent of the population respectively, Liu wrote.
Taiwan was still an Aboriginal society in 1885. It in 1895 entered half a century of Japanese colonial rule, but the attempt at Japanization eventually failed. In 1951, Chiang Kai-shek (蔣介石) began to bestow surnames and genealogies, and, absurdly, some siblings were given different surnames.
Chiang even “amended” 791 Taiwanese genealogies, or about 65 percent of them.
Even after all these distortions, census data in 1956 showed that the 940,000 Chinese in Taiwan at the time only accounted for 10 percent of the population, showing that Taiwan is not a “Han Chinese immigrant society.”
How will Taiwanese face history if the curriculum guidelines remain unchanged?
Sim Kiantek is a former associate professor of business administration at National Chung Hsing University.
Translated by Eddy Chang
The Chinese government on March 29 sent shock waves through the Tibetan Buddhist community by announcing the untimely death of one of its most revered spiritual figures, Hungkar Dorje Rinpoche. His sudden passing in Vietnam raised widespread suspicion and concern among his followers, who demanded an investigation. International human rights organization Human Rights Watch joined their call and urged a thorough investigation into his death, highlighting the potential involvement of the Chinese government. At just 56 years old, Rinpoche was influential not only as a spiritual leader, but also for his steadfast efforts to preserve and promote Tibetan identity and cultural
Former minister of culture Lung Ying-tai (龍應台) has long wielded influence through the power of words. Her articles once served as a moral compass for a society in transition. However, as her April 1 guest article in the New York Times, “The Clock Is Ticking for Taiwan,” makes all too clear, even celebrated prose can mislead when romanticism clouds political judgement. Lung crafts a narrative that is less an analysis of Taiwan’s geopolitical reality than an exercise in wistful nostalgia. As political scientists and international relations academics, we believe it is crucial to correct the misconceptions embedded in her article,
The gutting of Voice of America (VOA) and Radio Free Asia (RFA) by US President Donald Trump’s administration poses a serious threat to the global voice of freedom, particularly for those living under authoritarian regimes such as China. The US — hailed as the model of liberal democracy — has the moral responsibility to uphold the values it champions. In undermining these institutions, the US risks diminishing its “soft power,” a pivotal pillar of its global influence. VOA Tibetan and RFA Tibetan played an enormous role in promoting the strong image of the US in and outside Tibet. On VOA Tibetan,
Sung Chien-liang (宋建樑), the leader of the Chinese Nationalist Party’s (KMT) efforts to recall Democratic Progressive Party (DPP) Legislator Lee Kun-cheng (李坤城), caused a national outrage and drew diplomatic condemnation on Tuesday after he arrived at the New Taipei City District Prosecutors’ Office dressed in a Nazi uniform. Sung performed a Nazi salute and carried a copy of Adolf Hitler’s Mein Kampf as he arrived to be questioned over allegations of signature forgery in the recall petition. The KMT’s response to the incident has shown a striking lack of contrition and decency. Rather than apologizing and distancing itself from Sung’s actions,