Most people believe that the secret to promoting Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language, but there is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.”
All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights” — when to translate, what translation does and where to avoid it.
The English language is often hailed as the international language, but it is not the global language. In fact, the global language would have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India and Japan. The list goes on.
Chinese academics are making great efforts to promote East Asian terms into the global lexicon, Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long.
The reason is simple: Scientists may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world, but the taxonomization of culture has only just begun.
Capitalism has taught us that nations should compete for market share, natural resources and human capital. What is often omitted in these theories is that nations should also compete for their terminologies. The main task for Chinese artists, writers, journalists and academics is (no matter how international they are), as I see it, to choose the correct Chinese names and terms each and every time over misleading English translations.
Why?
Because, just like in real life, if we give our names, ideas and inventions away to another group, that group might quickly put another name to it and thereby automatically obtain what the Germans call deutungshoheit — the sovereignty over the definition of thought.
It is quite surprising to me that few have noticed this before: People fight over brand names, patents, publications and intellectual property rights; yet when it comes to a token of their own cultural inventiveness, Asians tend to think first about what Americans would call this.
Translation is the oldest profession. It is reducing the world to what we already know. However, in this digital age we now have the computational capacity to expand our knowledge systems. We can now begin to find the untranslatables in each culture and return them to world history.
Japan is already ahead of China. Most readers in the West have heard about Japanese concepts such as sushi, sumo, zen, tsunami, manga and anime. These terms are part of the Japanese sociocultural originality; they could not be translated into European languages without losing their intended meanings and therefore have been adopted.
Chinese, too, should be encouraged to go out and find the untranslatable words of Chinese origin and, if they can, forbid themselves the way of all-too-convenient Western translations.
As a golden rule, each and every culture holds valuable information for all the others. However, most foreign terms that were adopted in the West come from the realms of entertainment or aesthetics, like kung fu or fengshui. However, in the fields of politics, economics, the humanities and social sciences, the “global language” is kept virtually Chinese-free. It need not to be.
China and Japan are not alone. India, the other ancient civilization, also wants a stake hold in the global language. Think about Hindu concepts such as avatar, guru, pundit, karma and yoga that have already found their way into the global lexicon.
Nations cannot expect all Westerners to study Chinese or another foreign language in all its complexity of vocabulary, grammar and etymology, but what each academic can do is to promote China’s key concepts, names and terminologies to the outside world. Let them know what zhongguo meng (“China dream”) is.
It will not be easy to stand up against hundreds of years of translation history, but it is feasible that it can be done once people become aware that the vocabularies of the world’s languages add up; they do not overlap. Names are a global resource, and we will never run out of old and new things, ideas and concepts, to spend them on.
Translation is an archaic and unscientific business. In this digital age we still need to simplify communication, but not where it destroys existential information. No one can remember so many vocabularies in his head, but we now have computers and digital encyclopedias to help us compose the future global language.
Eastern cultures should compete for their key terminologies, find the untranslatable words and promote them. If the Chinese do not bring their own vocabularies to the table, our so-called world history will forever be a Western tale.
Thorsten Pattberg is a former research fellow at the University of Tokyo and Harvard University, and is now with the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University.
As China’s economy was meant to drive global economic growth this year, its dramatic slowdown is sounding alarm bells across the world, with economists and experts criticizing Chinese President Xi Jinping (習近平) for his unwillingness or inability to respond to the nation’s myriad mounting crises. The Wall Street Journal reported that investors have been calling on Beijing to take bolder steps to boost output — especially by promoting consumer spending — but Xi has deep-rooted philosophical objections to Western-style consumption-driven growth, seeing it as wasteful and at odds with his goal of making China a world-leading industrial and technological powerhouse, and
For Xi Jinping (習近平) and the Chinese Communist Party (CCP), the military conquest of Taiwan is an absolute requirement for the CCP’s much more fantastic ambition: control over our solar system. Controlling Taiwan will allow the CCP to dominate the First Island Chain and to better neutralize the Philippines, decreasing the threat to the most important People’s Liberation Army (PLA) Strategic Support Force (SSF) space base, the Wenchang Satellite Launch Center on Hainan Island. Satellite and manned space launches from the Jiuquan and Xichang Satellite Launch Centers regularly pass close to Taiwan, which is also a very serious threat to the PLA,
During a news conference in Vietnam on Sept. 10, a reporter asked US President Joe Biden about the possibility of China invading Taiwan. Biden replied that Chinese President Xi Jinping (習近平) is too busy handling major domestic economic problems to launch an invasion of Taiwan. On Wednesday last week, China’s Taiwan Affairs Office published a document outlining 21 measures to make the Chinese-controlled Fujian Province into a demonstration zone for relations with Taiwan. The planned measures would expand favorable treatment for Taiwanese people and companies, and seek to attract people from Taiwan to buy property and seek employment in Fujian.
More than 100 Chinese People’s Liberation Army (PLA) vessels and aircraft were detected making incursions into Taiwan’s air defense identification zone (ADIZ) on Sunday and Monday, the Ministry of National Defense reported on Monday. The ministry responded to the incursions by calling on China to “immediately stop such destructive unilateral actions,” saying that Beijing’s actions could “easily lead to a sharp escalation in tensions and worsen regional security.” Su Tzu-yun (蘇紫雲), a research fellow at the Institute for National Defense and Security Research, said that the unusually high number of incursions over such a short time was likely Beijing’s response to efforts