Most people believe that the secret to promoting Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language, but there is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.”
All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights” — when to translate, what translation does and where to avoid it.
The English language is often hailed as the international language, but it is not the global language. In fact, the global language would have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India and Japan. The list goes on.
Chinese academics are making great efforts to promote East Asian terms into the global lexicon, Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long.
The reason is simple: Scientists may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world, but the taxonomization of culture has only just begun.
Capitalism has taught us that nations should compete for market share, natural resources and human capital. What is often omitted in these theories is that nations should also compete for their terminologies. The main task for Chinese artists, writers, journalists and academics is (no matter how international they are), as I see it, to choose the correct Chinese names and terms each and every time over misleading English translations.
Because, just like in real life, if we give our names, ideas and inventions away to another group, that group might quickly put another name to it and thereby automatically obtain what the Germans call deutungshoheit — the sovereignty over the definition of thought.
It is quite surprising to me that few have noticed this before: People fight over brand names, patents, publications and intellectual property rights; yet when it comes to a token of their own cultural inventiveness, Asians tend to think first about what Americans would call this.
Translation is the oldest profession. It is reducing the world to what we already know. However, in this digital age we now have the computational capacity to expand our knowledge systems. We can now begin to find the untranslatables in each culture and return them to world history.
Japan is already ahead of China. Most readers in the West have heard about Japanese concepts such as sushi, sumo, zen, tsunami, manga and anime. These terms are part of the Japanese sociocultural originality; they could not be translated into European languages without losing their intended meanings and therefore have been adopted.
Chinese, too, should be encouraged to go out and find the untranslatable words of Chinese origin and, if they can, forbid themselves the way of all-too-convenient Western translations.
As a golden rule, each and every culture holds valuable information for all the others. However, most foreign terms that were adopted in the West come from the realms of entertainment or aesthetics, like kung fu or fengshui. However, in the fields of politics, economics, the humanities and social sciences, the “global language” is kept virtually Chinese-free. It need not to be.
China and Japan are not alone. India, the other ancient civilization, also wants a stake hold in the global language. Think about Hindu concepts such as avatar, guru, pundit, karma and yoga that have already found their way into the global lexicon.
Nations cannot expect all Westerners to study Chinese or another foreign language in all its complexity of vocabulary, grammar and etymology, but what each academic can do is to promote China’s key concepts, names and terminologies to the outside world. Let them know what zhongguo meng (“China dream”) is.
It will not be easy to stand up against hundreds of years of translation history, but it is feasible that it can be done once people become aware that the vocabularies of the world’s languages add up; they do not overlap. Names are a global resource, and we will never run out of old and new things, ideas and concepts, to spend them on.
Translation is an archaic and unscientific business. In this digital age we still need to simplify communication, but not where it destroys existential information. No one can remember so many vocabularies in his head, but we now have computers and digital encyclopedias to help us compose the future global language.
Eastern cultures should compete for their key terminologies, find the untranslatable words and promote them. If the Chinese do not bring their own vocabularies to the table, our so-called world history will forever be a Western tale.
Thorsten Pattberg is a former research fellow at the University of Tokyo and Harvard University, and is now with the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University.
In 2020, then-US president Donald Trump’s administration banned Taiwan Semiconductor Manufacturing Co and Samsung from manufacturing advanced chips for Chinese companies on the Entity List such as Huawei. Last year, US President Joe Biden’s administration announced that exports of high-performance computing chips from the US to China require approval; sales of semiconductor manufacturing equipment to China that can be used to produce logic chips at or below the 14/16-nanometer technology node, DRAM chips with a half-pitch less than or equal to 18 nanometers and NAND chips with 128 or more layers also require approval; and all US citizens or permanent
The Twenty-Four Histories (中國廿四史) is a collection of official Chinese dynastic histories from Records of the Grand Historian (史記) to the History of the Ming Dynasty (明史) that cover the time from the legendary Yellow Emperor (黃帝) to the Chongzhen Emperor (崇禎), the last Ming emperor. History is written by the victors. These histories are not merely records of the rise and fall of emperors, they also demonstrate the ways in which conquerors embellished their own achievements while deriding those of the conquered. The history written by the People’s Republic of China (PRC) is no exception. The PRC presents its
In August 2013, Reuters reported that Beijing had been gaining soft power with investment commitments and trade with countries in Latin America. However, instead of jumping on the chance to make new allies, China stalled requests to establish diplomatic relations with the countries to avoid galling Taiwanese voters. Beijing was also courting then-president Ma Ying-jeou (馬英九), and the tactic left China with a trump card if cross-strait relations turned cool. China had rebuffed at least five countries’ requests to switch diplomatic recognition to Beijing, the report said, quoting a China analyst. Honduras could become the ninth diplomatic ally, and also the fifth
OpenAI has announced a major upgrade to the technology that underpins ChatGPT, the seemingly magical online tool that professionals have been using to draft e-mails, write blog posts and more. If you think of ChatGPT as a car, the new language model known as GPT-4 adds a more powerful engine. The old ChatGPT could only read text. The new ChatGPT can look at a photograph of the contents of your fridge and suggest a dinner recipe. The old ChatGPT scored in the 10th percentile on the bar exam. The new one was in the 90th. In the hours since its release,