Most people believe that the secret to promoting Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language, but there is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.”
All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights” — when to translate, what translation does and where to avoid it.
The English language is often hailed as the international language, but it is not the global language. In fact, the global language would have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India and Japan. The list goes on.
Chinese academics are making great efforts to promote East Asian terms into the global lexicon, Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long.
The reason is simple: Scientists may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world, but the taxonomization of culture has only just begun.
Capitalism has taught us that nations should compete for market share, natural resources and human capital. What is often omitted in these theories is that nations should also compete for their terminologies. The main task for Chinese artists, writers, journalists and academics is (no matter how international they are), as I see it, to choose the correct Chinese names and terms each and every time over misleading English translations.
Because, just like in real life, if we give our names, ideas and inventions away to another group, that group might quickly put another name to it and thereby automatically obtain what the Germans call deutungshoheit — the sovereignty over the definition of thought.
It is quite surprising to me that few have noticed this before: People fight over brand names, patents, publications and intellectual property rights; yet when it comes to a token of their own cultural inventiveness, Asians tend to think first about what Americans would call this.
Translation is the oldest profession. It is reducing the world to what we already know. However, in this digital age we now have the computational capacity to expand our knowledge systems. We can now begin to find the untranslatables in each culture and return them to world history.
Japan is already ahead of China. Most readers in the West have heard about Japanese concepts such as sushi, sumo, zen, tsunami, manga and anime. These terms are part of the Japanese sociocultural originality; they could not be translated into European languages without losing their intended meanings and therefore have been adopted.
Chinese, too, should be encouraged to go out and find the untranslatable words of Chinese origin and, if they can, forbid themselves the way of all-too-convenient Western translations.
As a golden rule, each and every culture holds valuable information for all the others. However, most foreign terms that were adopted in the West come from the realms of entertainment or aesthetics, like kung fu or fengshui. However, in the fields of politics, economics, the humanities and social sciences, the “global language” is kept virtually Chinese-free. It need not to be.
China and Japan are not alone. India, the other ancient civilization, also wants a stake hold in the global language. Think about Hindu concepts such as avatar, guru, pundit, karma and yoga that have already found their way into the global lexicon.
Nations cannot expect all Westerners to study Chinese or another foreign language in all its complexity of vocabulary, grammar and etymology, but what each academic can do is to promote China’s key concepts, names and terminologies to the outside world. Let them know what zhongguo meng (“China dream”) is.
It will not be easy to stand up against hundreds of years of translation history, but it is feasible that it can be done once people become aware that the vocabularies of the world’s languages add up; they do not overlap. Names are a global resource, and we will never run out of old and new things, ideas and concepts, to spend them on.
Translation is an archaic and unscientific business. In this digital age we still need to simplify communication, but not where it destroys existential information. No one can remember so many vocabularies in his head, but we now have computers and digital encyclopedias to help us compose the future global language.
Eastern cultures should compete for their key terminologies, find the untranslatable words and promote them. If the Chinese do not bring their own vocabularies to the table, our so-called world history will forever be a Western tale.
Thorsten Pattberg is a former research fellow at the University of Tokyo and Harvard University, and is now with the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University.
Over the past few decades, only judges have been the triers of fact and law in Taiwan’s judiciary. Nevertheless, ordinary people are from next year to have the opportunity to be take on that role in criminal cases, a milestone in Taiwan’s history. The Citizen Judges Act (國民法官法) was passed by the Legislative Yuan on July 22, promulgated by the president on Aug. 12 and is to be implemented on Jan. 1 next year. Under the act, lay people are to be randomly selected as citizen judges who would participate in trial proceedings and adjudicate cases alongside professional judges in
Reports that Taiwan’s semiconductor industry could be considering leaving the country amid rising geopolitical tensions, and in light of Taiwan Semiconductor Manufacturing Co’s (TSMC) plans to build factories in the US and Japan, were dismissed last week by Minister of Economic Affairs Wang Mei-hua (王美花). Wang said that Taiwan has an important chip manufacturing cluster, its capabilities are second to none and no other country could displace Taiwan’s dominance in semiconductors. Wang also downplayed concerns that a number of TSMC engineers relocating to the US for the company’s new plant in Phoenix, Arizona, would lead to talent shortages or a loss
As all are aware by now, United States policy toward Taiwan is guided by three canonical texts: the Taiwan Relations Act, the Three Joint Communiques, and the Six Assurances. But the State Department now seems to be working with a fourth document which goes by the bland name of “state telegram number 87604” of June 26, 2007, regarding “UN references to Taiwan.” Long dormant, “07 State 87604” seems to have been rediscovered at State Department headquarters in Foggy Bottom. I doubt it will ever be enshrined with the three holy texts, but it now seems to influence American diplomacy toward
India-Taiwan relations are at their strongest in history. The growing bonhomie between New Delhi and Taipei is a testimony to India’s increasing interests and stakes in Taiwan. Its keenness to engage Taiwan is noticeable. Early last month, Deputy Minister of Economic Affairs Chen Chern-chyi (陳正祺) visited India, achieving several tangible outcomes. He was in India to participate in the annual deputy ministerial dialogue. He also addressed the Federation of Indian Chambers of Commerce and Industry’s India-Taiwan Industrial Collaboration Summit. His visit was well-received by the Indian government as well as by industry leaders. “India can be the best production place for us.