Ma’s futile steps toward past
I see that President Ma Ying-jeou (馬英九) has committed Taiwan to the creation of a dictionary that would sort out all the differences between simplified and traditional Chinese (“Cross-strait Chinese dictionary will be released in stages,” Dec. 28, page 2). I find the project rather naive from a linguistic point of view.
Unlike other culturally tied languages — US English and British English or High and Low German — simplified Chinese not only simplified the characters, but revised the classification system for radicals and the placement of radicals within individual characters.
In other words, the two lexicons do not share a common index, nor a common definition of characters. Already, there have been several projects and publications that have compared the two and China’s colloquial use of the language has drifted away from more metaphorical traditional Chinese into more authoritarian and militaristic terminology over the decades of separation. Any attempt to blend the two seems rather wasteful as China prefers its lexicon as the status quo.
Former Chinese leader Mao Zedong (毛澤東) was an assistant librarian in his youth and the simplification of Chinese was a pet project with which he intended to shut the door on China’s past. I suspect any blend of the two is going to lead to further dilution of traditional Chinese in -unpredictable ways.
Whatever is published will require at least two sets of indexes and substantial cross-referencing. It is indeed an ambitious and noble project, but it side steps the real issue of finding common ground in the cultural past.
China shut the door on its linguistic past decades ago and has developed a language that creates definitive boundaries to what the average person is supposed to read and know. If China wanted to revisit its past, Chinese officials would simply allow a return to traditional Chinese on their own soil. A productive blend of the two is a nostalgic dream that Ma seems to hold dear, but anyone that is knowledgeable in comparative linguistics is likely to find the project a waste of time and resources. We might as well just romanize Kaohsiung as “Gaoxiong” on all Taiwanese maps and accept our fate. At least Taipei will always be spelled Taipei.
This dictionary is unlikely to be of use to anyone. Google is far more likely to properly explain the meaning of any words these days than even the best of published dictionaries in any language.
The real truth is languages are dynamic and change over time. At times they do fork into two distinct languages. And in all cases, reunification of such divisions or returning to past usage are futile. Language is what it is.
GEORGE HERZOG
Kaohsiung
The White House’s decision to take a 9.9 percent stake in Intel Corp is looking like very shrewd business indeed. Since the government bought in at US$20.47 a share last August, the US chipmaker’s surging stock price has delivered the US a US$43 billion return. One of the reasons the investment has so far proved so sound is that the White House has made sure of it. According to The Wall Street Journal, Howard personally pushed deals on Intel’s behalf with some of the most lucrative clients imaginable. They include Nvidia Corp, the company at the heart of the AI
A single photograph can cut through a lot of noise, but it can also be used to misrepresent the truth. At the very least, it can concentrate the mind on something that requires further investigation. On Monday last week, Ma Ying-jeou Foundation CEO Tai Hsia-ling (戴遐齡) and former National Security Council secretary-general King Pu-tsung (金溥聰) held a news conference in which they showed a photograph of former foundation CEO Hsiao Hsu-tsen (蕭旭岑), now Chinese Nationalist Party (KMT) deputy chairman. In the image Hsiao is seated next to Xiamen Taiwan Businessmen Association chairman Han Ying-huan (韓螢煥). The two men were holding
I first met Professor Ray Jiing (井迎瑞) as a film and documentary student at Shih Hsin University’s (SHU) Department of Radio Television and Film in 1988. The following year, he went on to become the director of the Chinese Taipei Film Archive — forerunner of the Taiwan Film and Audiovisual Institute (TFAI). Over his eight-year tenure, Jiing rescued and restored over 200 classic Taiwanese films. In 1997, he established the Graduate Institute of Studies in Documentary and Film Archiving at Tainan National University of the Arts (TNNUA), and I joined the program in his third cohort of students. Beyond a
President William Lai Ching-te’s (賴清德) May 20 second-anniversary address was not just a routine policy review; it was damage control. US President Donald Trump’s remarks — that he did not want to see anyone move toward independence and that the delivery of a major Taiwan arms package could depend on the progress of US-China relations — unsettled Taiwan’s public and created an opening for opposition parties to question whether Taiwan was being treated as a bargaining chip in Washington’s dealings with Beijing. Lai’s speech was designed to close that opening. The address covered the expected ground: sovereignty, cross-strait relations, defense spending,