Representatives of the publishing industry in Taiwan and China sat down in Taipei over the weekend to discuss joint ventures, especially on materials for Chinese-language education.
Despite claims by the head of the Chinese delegation, General Administration of Press and Publication (GAPP) head Liu Binjie (柳斌杰), that the industry transcends political conflict and promotes understanding, Taiwanese would do well to tread carefully when dealing with their Chinese counterparts.
There is a very good reason why Taiwanese publishers have been unable to set up shop in China without a deal being struck with a local firm. It does not stem from protectionism or a fear of competition but rather from censorship.
In a country where ideas are dangerous and actionable and where newspapers are told what to publish on issues deemed sensitive — such as poverty, the environment, government corruption and contaminated food — publishers from Taiwan pose a potential threat to the Chinese Communist Party’s (CCP) control of information.
The GAPP is China’s governing body for electronic and print publications. It enforces regulations, monitors distributors and screens books that discuss “important topics” — a long, malleable list that includes literature, former political leaders, party secrets, the Cultural Revolution, the Soviet Union, religion, national borders and translations of ancient texts.
According to the US Congressional-Executive Commission on China, the GAPP announced in 2003 that it banned no less than 19 dictionaries as part of a stricter screening mechanism, which dovetailed with the erosion of freedom of expression that followed President Hu Jintao’s (胡錦濤) rise to power that year.
The Central Propaganda Department, meanwhile, requires editors and publishers to attend indoctrination sessions to ensure that their views do not depart from CCP guidelines.
All these restrictions and controls, of course, do not apply to Taiwanese publishers.
Little wonder, then, that many books are illegal in China and only available on the black market, and that translations of foreign literature or works by Chinese dissidents can only be found in Taiwan, sending many a visiting Hong Konger on a shopping spree whenever they visit Taiwanese bookstores.
For those who doubt the divide that separates Taiwan from China on press freedom, Reporters Without Borders ranked Taiwan No. 32 worldwide last year — top of the list in Asia and 16 spots higher than the US. China was ranked at an Orwellian No. 163.
If Taiwanese publishers were to cooperate with China, they would have little say on content, be subjected to the GAPP’s censorship and in the process lose their independence.
As a result, Chinese-language textbooks — including those with Taiwanese input — would offer the 30 million people who take up Chinese each year a distorted view of history and geography, one in which Taiwan would be a province of the PRC and in which the sins of the CCP would be papered over.
Local publishers should guard against cooperating with the Chinese government lest they be complicit in the activities of a system that distorts truth and holds minds in captivity. China’s overtures should be placed in the context of its history of contempt toward — and action against — freedom of speech and the press.
When US budget carrier Southwest Airlines last week announced a new partnership with China Airlines, Southwest’s social media were filled with comments from travelers excited by the new opportunity to visit China. Of course, China Airlines is not based in China, but in Taiwan, and the new partnership connects Taiwan Taoyuan International Airport with 30 cities across the US. At a time when China is increasing efforts on all fronts to falsely label Taiwan as “China” in all arenas, Taiwan does itself no favors by having its flagship carrier named China Airlines. The Ministry of Foreign Affairs is eager to jump at
The muting of the line “I’m from Taiwan” (我台灣來欸), sung in Hoklo (commonly known as Taiwanese), during a performance at the closing ceremony of the World Masters Games in New Taipei City on May 31 has sparked a public outcry. The lyric from the well-known song All Eyes on Me (世界都看見) — originally written and performed by Taiwanese hip-hop group Nine One One (玖壹壹) — was muted twice, while the subtitles on the screen showed an alternate line, “we come here together” (阮作伙來欸), which was not sung. The song, performed at the ceremony by a cheerleading group, was the theme
Secretary of State Marco Rubio raised eyebrows recently when he declared the era of American unipolarity over. He described America’s unrivaled dominance of the international system as an anomaly that was created by the collapse of the Soviet Union at the end of the Cold War. Now, he observed, the United States was returning to a more multipolar world where there are great powers in different parts of the planet. He pointed to China and Russia, as well as “rogue states like Iran and North Korea” as examples of countries the United States must contend with. This all begs the question:
Liberals have wasted no time in pointing to Karol Nawrocki’s lack of qualifications for his new job as president of Poland. He has never previously held political office. He won by the narrowest of margins, with 50.9 percent of the vote. However, Nawrocki possesses the one qualification that many national populists value above all other: a taste for physical strength laced with violence. Nawrocki is a former boxer who still likes to go a few rounds. He is also such an enthusiastic soccer supporter that he reportedly got the logos of his two favorite teams — Chelsea and Lechia Gdansk —