The Donghe cooking oil factory in Chiayi County’s Puzih City has been in operation for nearly a century and has started to undergo renovations this year. The old-style bamboo-framed building is rather squat and low, and its owner originally intended to demolish it, but following discussions between local historians and the factory owner, the decision was made to preserve some of the building materials, allowing a modern factory to coexist with the old building.
The Donghe oil factory was established 94 years ago in the 10th year of the Japanese Taisho period (1921) by its first-generation owner Huang Piao, who was followed by the second generation — the brothers Huang Yen and Huang Yeh, and now the third-generation owner Huang Kuo-ming is in charge. The factory is famous for its oils that are made by hand and cold pressed at 40 degrees centigrade. Its products include camellia, sesame and peanut oils. Many early kinds of oil-making equipment are to be found in the factory.
Huang says that Donghe is one of a handful of oil factories that still burns firewood as its fuel. Although this involves high production costs, while burning firewood takes a long time, Huang says, “This method has been passed down from my grandfather’s time to this day, and it gives the oil a woody fragrance, so I can’t quit doing it this way.”
Photo: Lin I-chang, Liberty Times
照片:自由時報記者林宜樟
Nisshin Hospital Preservation Society board member Chen Chun-che says that cooking oil production was regulated under Japanese rule and the Donghe Oil Company was the only factory in what was then Toseki District to obtain an oil-making license. The techniques employed by many oil firms in the Chiayi region were inherited from Donghe. Chen says there are hardly any oil factories left that are housed in bamboo-framed buildings, so it is extremely important to preserve it. With regard to the factory’s existing bamboo columns, cypress beams, old storeroom and a section of crumbling wall, Chen and Huang are searching for other cases of preserving old factories. They are also discussing the issue with cultural figures, so that when this century-old oil factory gets a new lease on life, it will also be significant in terms of cultural preservation.
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
嘉義縣朴子市東和製油工廠已有近百年歷史,今年開始整修。古早的竹管厝又矮又低,原本打算拆除,但經地方文史人士與店家討論,將保留部分建材,讓現代化工廠與老建物共存。
Photo: Lin I-chang, Liberty Times
照片:自由時報記者林宜樟
東和製油工廠成立於日治大正十年(一九二一年),迄今有九十四年,第一代經營者為黃標,第二代是黃炎與黃業兄弟,目前由第三代黃國明負責。東和以手工四十度冷壓榨油聞名,生產苦茶油、芝麻油及花生油等,廠內保有許多早期製油器具。
黃國明說,東和是少數還以燃燒柴火炒料製油的油行。雖然成本高,燒柴火又耗時,「但從阿公傳承至今,油裡飄出的木材香,我不能放棄。」
日新醫院保存協會理事陳俊哲說,日治時期製油有管控,東和油脂株式會社是當時東石郡唯一領有製油執照的工廠,嘉義地區許多油行的技術都是從此傳承。以竹管厝搭建的製油工廠幾乎已經絕跡,「留下來非常重要」。廠內目前保存的竹管柱、檜木梁、老倉庫及一處斷裂牆面,陳俊哲與黃國明正找尋其他老工廠保存案例及文化人士洽談,讓百年老油行重生後,能兼具文化保存意義。
(自由時報記者林宜樟)
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié