After a hard day’s work, your average upscale Beijinger likes nothing more than to shuck his dress shoes for a pair of Enduring and Persevering, rev up his Precious Horse and head to the pub for a tall, frosty glass of Happiness Power.
Or, if he’s a teetotaler, a bottle of Tasty Fun.
To Westerners, that’s Nike, BMW, Heineken and Coca-Cola, respectively. And those who wish to snicker should feel free: The companies behind these names are laughing too — all the way to the bank.
More than many nations, China is a place where names are imbued with deep significance. Western companies looking to bring their products to China face a problem not unlike that of Chinese parents naming a baby boy: Little Gang (“strong”) may be regarded quite differently than little Yun (“cloud”). Given that China’s market for consumer goods is growing by more than 13 percent annually — and luxury-goods sales by 25 percent — an off-key name could have serious financial consequences.
And so the art of picking a brand name that resonates with Chinese consumers is no longer an art. It has become a sort of science, with consultants, computer programs and linguistic analyses to ensure that what tickles a Mandarin ear does not grate on a Cantonese one.
Art “is only a very, very tiny piece of it,” said Vladimir Djurovic, president of Labbrand Consulting Co in Shanghai, which has made a business of finding names for Western companies entering the Chinese market.
Maybe, but there is a lot of artistry in the best of the West.
The paradigm is probably the Chinese name for Coca-Cola, Ke-koukele, which not only sounds like Coke’s English name, but conveys its “essence” of taste and fun in a way that the original name could not hope to match.
There are many others. Consider Tide detergent, Taizi, whose Chinese characters literally mean “gets rid of dirt.” (Characters are important: The same sound written differently could mean “too purple.”)
There is also Reebok, or Rui bu, which means “quick steps,” and Colgate — Gao lu jie — which translates into “revealing superior cleanliness.”
And Lay’s snack foods — Le shi — whose name means “happy things.” Nike (Nai ke) and BMW (Bao Ma, echoing the first two sounds of its English and German names) have also worn well on Chinese ears.
Still, finding a good name involves more than coming up with clever homonyms to the original English.
“Do you want to translate your name, or come up with a Chinese brand?” said Monica Lee, the managing director of The Brand Union, a Beijing consultant. “If you go for phonetic sounds, everyone knows where you are from — you’re -immediately identified as a foreign brand.”
For some products, having a foreign-sounding name lends a cachet that a true Chinese name would lack. Many upscale brands like Cadillac (Ka di la ke), or Hilton (Xi er dun), employ phonetic translations that mean nothing in Chinese. Rolls-Royce (Laosi-Laisi) includes two Chinese characters for “labor” and “plants” that more or less have become standard usage in foreign names — all to achieve a distinct foreign look and sound.
On the other hand, a genuine Chinese name can say things about a product that a mere collection of homonyms never could. Take Citibank, Hua qi yinhang, which literally means “star-spangled banner bank,” or Marriott, Wan hao, or “10,000 wealthy elites.” Or Pentium, Ben teng, which means “galloping.”
Asked to introduce Marvel comics to China, the Labbrand consultants not long ago came up with “Man wei” — roughly phonetic, foreign-sounding and eminently suited to superheroes with the meaning “comic power.”
To introduce Clear dandruff shampoo to young Chinese, who already are inundated with foreign brands, Lee’s firm decided to focus on the shampoo’s image.
“It’s not about where this product comes from; it’s about the benefit it can bring to you,” she said.
The ultimate choice, Qing Yang, combines the Chinese words for “clear” and for “flying,” or -“scattering to the wind.”
“It’s very light, healthy and happy,” Lee said. “Think of hair in the air.”
“Clear” is one of a select number of Chinese words that carry unusually positive connotations, and that find their way into many brands’ names. Others include le and xi, or happy; li, meaning “strength” or “power”; ma or horse, and fu, translated as “lucky” or “auspicious.”
Thus the name for Heineken beer, Xi li, and the many automobile brands — Mercedes, BMW, even Kia — that include a horse in their Chinese names (one Kia sedan is named Qian li ma, or “thousand-kilometer horse,” an allusion to strength).
Precisely why some Chinese words are so freighted with emotion is anyone’s guess, but Labbrand vice general manager Denise Sabet said the reasons include cultural differences and the Chinese reliance on characters for words, rather than a phonetic alphabet. Each character is a collection of drawings that can carry meanings all their own.
Then again, some meanings are best avoided.
Microsoft had to think twice about bringing its Bing search engine to China because in Chinese, the most common definitions of the character pronounced bing are “disease,” “defect” and “virus” — rather inauspicious for a computer product. The revised name, Bi ying, roughly means “responds without fail.”
Peugeot (Biao zhi) sounds enough like the Chinese slang for “prostitute” (biaozi) that in southern China, where the pronunciations are especially close, the brand has inspired dirty jokes. And in China, the popular Mr Muscle line of cleaners has been renamed Mr Powerful (Weimeng Xiansheng).
The product’s maker said in an e-mail that it had forgotten why, but it could be that when it is spoken, the name Mr Muscle has a second, less appealing meaning: Mr Chicken Meat.
On Tuesday, US President Donald Trump weighed in on a pressing national issue: The rebranding of a restaurant chain. Last week, Cracker Barrel, a Tennessee company whose nationwide locations lean heavily on a cozy, old-timey aesthetic — “rocking chairs on the porch, a warm fire in the hearth, peg games on the table” — announced it was updating its logo. Uncle Herschel, the man who once appeared next to the letters with a barrel, was gone. It sparked ire on the right, with Donald Trump Jr leading a charge against the rebranding: “WTF is wrong with Cracker Barrel?!” Later, Trump Sr weighed
HEADWINDS: Upfront investment is unavoidable in the merger, but cost savings would materialize over time, TS Financial Holding Co president Welch Lin said TS Financial Holding Co (台新新光金控) said it would take about two years before the benefits of its merger with Shin Kong Financial Holding Co (新光金控) become evident, as the group prioritizes the consolidation of its major subsidiaries. “The group’s priority is to complete the consolidation of different subsidiaries,” Welch Lin (林維俊), president of the nation’s fourth-largest financial conglomerate by assets, told reporters during its first earnings briefing since the merger took effect on July 24. The asset management units are scheduled to merge in November, followed by life insurance in January next year and securities operations in April, Lin said. Banking integration,
LOOPHOLES: The move is to end a break that was aiding foreign producers without any similar benefit for US manufacturers, the US Department of Commerce said US President Donald Trump’s administration would make it harder for Samsung Electronics Co and SK Hynix Inc to ship critical equipment to their chipmaking operations in China, dealing a potential blow to the companies’ production in the world’s largest semiconductor market. The US Department of Commerce in a notice published on Friday said that it was revoking waivers for Samsung and SK Hynix to use US technologies in their Chinese operations. The companies had been operating in China under regulations that allow them to import chipmaking equipment without applying for a new license each time. The move would revise what is known
Artificial intelligence (AI) chip designer Cambricon Technologies Corp (寒武紀科技) plunged almost 9 percent after warning investors about a doubling in its share price over just a month, a record gain that helped fuel a US$1 trillion Chinese market rally. Cambricon triggered the selloff with a Thursday filing in which it dispelled talk about nonexistent products in the pipeline, reminded investors it labors under US sanctions, and stressed the difficulties of ascending the technology ladder. The Shanghai-listed company’s stock dived by the most since April in early yesterday trading, while the market stood largely unchanged. The litany of warnings underscores growing scrutiny of