Timed to coincide with 228 Memorial Day events this week, academics got together yesterday to launch a new Chinese-language translation of Formosa Betrayed — known locally as “被出賣的台灣” — an influential book on the nation’s post-World War II political transition written by US diplomat George Kerr in 1965.
Published by the Taiwan Association of University Professors (TAUP), the new edition is an update, with corrections and numerous references and explanatory notes added, of the 1974 Chinese-language translation of the book by Ronald Chen (陳榮成) and other young Taiwanese academics living in the US at the time.
“This book had a tremendous influence on Taiwan’s democracy movement. When overseas Taiwanese students read Kerr’s original book in English in the 1960s and 1970s, a lot of them were thoroughly shaken up. They turned around to embrace the Taiwan independence cause,” TAUP president Lu Chung-chin (呂忠津) said at the book launch yesterday.
Photo: Wang Min-wei, Taipei Times
Lu added that it was the overseas students’ first encounter with eyewitness reports on the tragic events of February and March 1947, and the book also prodded them to question the then-Chinese Nationalist Party (KMT) government’s version of events. They began to have misgivings on how much the KMT had distorted and falsified Taiwan’s wartime and post-war history.
Kerr was a teacher in Taiwan from 1937 to 1940. After the war he returned to Taiwan to serve as vice consul of the US diplomatic mission from 1945 to 1947, and later became a professor at universities in the US. He was an eyewitness to KMT forces’ atrocities in the spring of 1947, which Kerr unequivocally described as the “March Massacre” in his book.
Work on the new edition began in 2010. Chan Li-ju (詹麗茹) and Lanny Chen (柯翠園) were the translators.
Chen yesterday choked with emotion when she described translating Kerr’s original manuscript.
“It was a very painful process for me to go through the book word by word. Every so often, I could not control my tears and kept crying, and had to stop work. I was grief-stricken when I read about how my compatriots were tortured and killed [by KMT troops],” she said.
“I normally produce several thousand words a day when I do translations. However, this book was a difficult and emotional experience. It took me much longer to finish than other translations. I was only able to translate 11 chapters over five months,” Chen said.
Led by Taiwan Society president Chang Yen-hsien (張炎憲), five professors at TAUP were responsible for post-translation editing, research, fact-checking, and verification against historical documents and national archive files.
“Four decades after the first Chinese-language edition [of the book] came out, we have a rejuvenated script with restored interpretations of the contents of Formosa Betrayed. It is a very meaningful work,” Chang said.
“I believe the book should be a must-read for students learning about Taiwan’s history and the 228 Massacre in 1947,” he added.
“First, Kerr’s first-hand account is very important for historians and Taiwanese. He was there taking down his observations, becoming an important witness to history,” Chang said.
“Second, Formosa Betrayed and the translated editions are of great value for academics. It is a whole field of study by itself, for academic studies of Kerr’s lifetime body of works, with renewed interpretations of history from contemporary perspectives,” Chang added.
He said that Kerr’s 1965 original publication is hailed as a classic and had withstood the test of time.
“This updated translation can be seen as a representative history book for our time. We have made a comprehensive re-examination of the book, to clarify the meanings, made corrections [to the 1974 translation] and provided our best current interpretation of that chapter of Taiwan’s history,” Chang said.
Chen Yi-shen (陳儀深), a research fellow at Academia Sinica and a member of the editing team, gave an example of corrections to the text.
He said that where Kerr wrote about the government radio station in Taipei in February 1947, where after a certain incident “the station went off the air,” it was erroneously translated into Chinese as “the station exploded” in the 1974 edition. The translation has been rectified.
Three Taiwanese airlines have prohibited passengers from packing Bluetooth earbuds and their charger cases in checked luggage. EVA Air and Uni Air said that Bluetooth earbuds and charger cases are categorized as portable electronic devices, which should be switched off if they are placed in checked luggage based on international aviation safety regulations. They must not be in standby or sleep mode. However, as charging would continue when earbuds are placed in the charger cases, which would contravene international aviation regulations, their cases must be carried as hand luggage, they said. Tigerair Taiwan said that earbud charger cases are equipped
Foreign travelers entering Taiwan on a short layover via Taiwan Taoyuan International Airport are receiving NT$600 gift vouchers from yesterday, the Tourism Administration said, adding that it hopes the incentive would boost tourism consumption at the airport. The program, which allows travelers holding non-Taiwan passports who enter the country during a layover of up to 24 hours to claim a voucher, aims to promote attractions at the airport, the agency said in a statement on Friday. To participate, travelers must sign up on the campaign Web site, the agency said. They can then present their passport and boarding pass for their connecting international
UNILATERAL MOVES: Officials have raised concerns that Beijing could try to exert economic control over Kinmen in a key development plan next year The Civil Aviation Administration (CAA) yesterday said that China has so far failed to provide any information about a new airport expected to open next year that is less than 10km from a Taiwanese airport, raising flight safety concerns. Xiamen Xiangan International Airport is only about 3km at its closest point from the islands in Kinmen County — the scene of on-off fighting during the Cold War — and construction work can be seen and heard clearly from the Taiwan side. In a written statement sent to Reuters, the CAA said that airports close to each other need detailed advanced
The age requirement for commercial pilots and airline transport pilots is to be lowered by two years, to 18 and 21 years respectively, to expand the pool of pilots in accordance with international standards, the Ministry of Transportation and Communications announced today. The changes are part of amendments to articles 93, 119 and 121 of the Regulations Governing Licenses and Ratings for Airmen (航空人員檢定給證管理規則). The amendments take into account age requirements for aviation personnel certification in the Convention on International Civil Aviation and EU’s aviation safety regulations, as well as the practical needs of managing aviation personnel licensing, the ministry said. The ministry