The apprentices of Wu Zhao-nan are holding a ceremony tomorrow in memory of the late legendary crosstalk performer. Wu died of multiple organ failure at home in Los Angeles, the US on Oct. 14 at the age of 92. The ceremony is set to take place at Taipei Zhongshan Hall’s Zhongzheng Auditorium at 10pm tomorrow, and all fans are welcome to pay their final respects to the master.
After relocating from China to Taiwan, Wu started to do Chinese crosstalk, which is a traditional comic dialogue, with his partners Wei Long-hao and Chen Yi-an in the 1950s. He became widely-known after releasing the nation’s first crosstalk record with Wei in the 1960s. Wu won numerous awards during his extraordinary career and was formally named a “living national treasure” by the government.
The versatile artist even developed the famous Taiwanese dish “Mongolian barbecue” when he opened an eatery many years ago, and today this Taiwanese dish has become popular throughout the world.
Photo: CNA
照片︰中央社
(Eddy Chang, Taipei Times)
傳奇相聲大師吳兆南辭世後,他的徒弟們將於明日為他舉行紀念追思會。他因多重器官衰竭,稍早十月十四日於美國洛杉磯家中過世,享壽九十二歲。追思會預計於明早十點在台北市中山堂中正廳舉辦,並歡迎粉絲們前來向大師致上最後的敬意。
吳兆南從中國搬遷至台灣以後,自一九五○年代起和搭檔魏龍豪、陳逸安表演中式相聲,也就是傳統喜劇對話,之後他與魏龍豪在一九六○年代推出台灣首張相聲唱片而聲名遠播。在精彩的演藝生涯中獲獎無數,更被政府正式認定為「人間國寶」。
這位多才多藝的藝人當年開小吃店時,甚至還創造出「蒙古烤肉」這種知名的台式料理,如今這道台灣美食在世界各地都相當受歡迎。
(台北時報張聖恩〉
Returning to the White House with unprecedented economic weaponry, US President Donald Trump has launched a comprehensive tariff offensive that has sent shockwaves through international markets. On April 2, Trump announced his “reciprocal tariff” strategy, aimed at punishing trading partners who sell more to the US than they buy in return. Central to his policy is the disputed view that such trade deficits harm the US economy. While Trump later suspended most of the tariffs to allow time for negotiations, some still went into effect, and the others remain a looming economic threat. Tariffs, essentially taxes imposed on imported goods, raise
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Wu Gang bent low, his axe heavy in his hands. Sweat rolled down his back. He struck the osmanthus tree. The wound closed again. He paused to breathe. He admired the branches, glowing against black silence of space. He smelled the blossoms, sweet but fleeting. Long ago, he drank deep of wine. He chased fast pleasures. He sought the potion of immortality. Not to escape death, but to merge with the Dao. Yet he hurried. He demanded the quick path. The Jade Emperor saw his heart. Desire without patience. So
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang “Piranhas” may make great material for horror and adventure stories, but in reality, they rarely attack humans. While people fear piranhas, it is often humans who pose a greater threat to them through overfishing, pollution, and habitat disruption. In many parts of the Amazon, piranhas have long been a common food source and are often grilled or cooked in soup. Their razor-sharp, triangular teeth are also used by locals to make tools for cutting and carving. These teeth are tightly packed, interlock like a saw blade, and are strong enough to remain useful even after the fish
對話 Dialogue 清清:昨天剛放完中秋連假,禮拜五又是國慶連假了。 Qīngqing: Zuótiān gāng fàng wán Zhōngqiū liánjià, lǐbàiwǔ yòu shì Guóqìng liánjià le. 華華:是啊。最近連假特別多,其實假多,等收假回來,工作也堆得多。 Huáhua: Shì a! Zuìjìn liánjià tèbié duō, qíshí jià duō, děng shōujià huílái, gōngzuò yě duī de duō. 清清:先想放假啦。工作的事就再說。今年的雙十國慶煙火聽說在南投。 Qīngqing: Xiān xiǎng fàngjià la! Gōngzuò de shì jiù zàishuō. Jīnnián de Shuāngshí Guóqìng yānhuǒ tīngshuō zài Nántóu. 華華:對,10月9號、10號晚上在貓羅溪畔施放,連假期間南投還有世界茶業博覽會呢。 Huáhua: Duì, shíyuè jiǔ hào, shí hào wǎnshàng zài Māoluóxī pàn shīfàng, liánjià qíjiān Nántóu hái yǒu Shìjiè Cháyè Bólǎnhuì ne. 清清:南投的茶是臺灣名茶,能看煙火,還能喝到好茶,真不錯。 Qīngqing: Nántóu de chá shì Táiwān míngchá, néng kàn yānhuǒ, hái néng hēdào hǎochá, zhēn búcuò. 華華:如果怕人擠人,可以在線上看現場直播,一起為國家慶生。 Huáhua: Rúguǒ pà rén jǐ rén, kěyǐ zài xiànshàng kàn xiànchǎng zhíbò, yìqǐ wèi guójiā qìngshēng. 清清:說到看直播,差點忘了還有國慶晚會,今年在台中市區的文心森林公園舉辦。 Qīngqing: Shuōdào kàn