Apple’s new iPhone is setting rumor sites abuzz. Analysts believe this year’s 6.1- inch new LCD model iPhone will feature out-cell (add-on) touch modules, with price per unit higher than the 3D touch modules used in current LCD iPhones. The company’s supply chain is also being reported on.
Apple analyst, KGI Investment Advisory’s Kuo Ming-chi, predicts the 6.1 inch LCD iPhone expected to be released in the second half of this year will have the largest screen-to-body ratio of all LCD version iPhones, and will come without the 3D touch module.
According to Kuo, in order to reinforce the structural design and to protect the LCD panel, the add-on Cover Glass Sensor (CGS) touch module — or out-cell touch module — will also include metal elements, in addition to the glass cover and touch sensor components.
Photo: Reuters
照片:路透
The report also says that Chinese companies Biel Crystal and Lens Technology may be supplying the out-cell touch module cover glass, while the touch sensor components will be supplied by Japan’s Nissha Printing and China’s O-film. The metal components will be supplied by Taiwan’s Foxconn Tech and US-based Jabil.
The report forecasts the unit price for the out-cell touch modules could be over US$20, more expensive than the 3D touch modules of the current LCD iPhones, which cost from US$8 to US$10 each.
Market analysts believe Apple may release a 6.5-inch and 5.8-inch OLED iPhone in the second half of the year, in addition to a 6.1-inch LCD iPhone. The 6.1-inch LCD iPhone is expected to be produced in higher volumes, between 65 percent to 75 percent of the total volume, with as many as 100 million to 120 million units being shipped.
(CNA, translated by Paul Cooper)
蘋果新iPhone外界關注。分析師預期,今年六.一吋新液晶顯示版iPhone將內建外掛式觸控模組,單價高於目前液晶顯示版iPhone的3D觸控模組,相關供應鏈也浮出檯面。
凱基投顧分析師郭明錤出具報告指出,今年下半年蘋果可能新推的六·一吋液晶顯示版iPhone,將是屏占比最高的液晶顯示版iPhone,新液晶顯示版iPhone可能移除3D觸控模組。
報告指出,為了強化機構設計和保護液晶顯示面板,預期今年新款液晶顯示面板版iPhone的外掛式觸控模組Cover Glass Sensor、也稱為out-cell觸控模組,除了表面玻璃與觸控感應元件外,還包含金屬機構件。
從供應鏈來看,報告分析,外掛式觸控模組的表面玻璃可能由中國大陸伯恩光學和藍思科技提供,觸控感應元件由日本寫真印刷和中國大陸歐菲光電提供,金屬機構件由台灣的鴻準機密工業和美商捷普集團供應。
從單價來看,報告預期,外掛式觸控模組單價可能在二十美元以上,高於目前液晶顯示版iPhone的3D觸控模組的八美元到十美元。
市場一般預期,今年下半年蘋果可能推出六·五吋和五·八吋有機發光二極體版iPhone、以及六·一吋液晶顯示版iPhone。其中六·一吋液晶顯示版iPhone占今年下半年三款新iPhone出貨比重,可達約百分之六十五到七十五,出貨量可達一億支到一億兩千萬支。
(中央社)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú