A year after her retirement from show business, Taiwanese-language pop diva Jody Chiang released the DVD of last year’s farewell concerts, “Blessing,” last month. The 50,000 copies of the DVD were sold out instantly. Chiang’s agent Eric Chen has thanked fans for their support, saying that the manufacturer is making every effort to meet the extra demand by producing 20,000 more copies.
Chiang, known by her fans as “Second Sister,” held a 25-concert farewell tour last year to mark her retirement. All the farewell concerts were packed, and it has already been a year since she locked her microphone into a crystal jewel box at the end of her final show on Sept. 13 last year.
Chiang went into showbiz about 44 years ago. Several superstars jumped at the chance to feature as special guests at her farewell concerts, “God of Songs” Jacky Cheung among them. Their duet at one of the concerts is included in her DVD.(CNA)
Photo courtesy of Kuang Hong Arts
照片︰寬宏藝術
台語流行歌后江蕙「封麥」退休一年,上月推出去年「祝福」演唱會DVD,五萬張已火速賣光。她的經紀人陳子鴻感謝大家支持,廠商正在全力趕貨,將加印兩萬張。
「二姊」江蕙去年一連舉辦二十五場告別演唱會,場場爆滿、風光落幕。從去年九月十三日終場演唱會,她把麥克風鎖進水晶珠寶盒後,至今整整過了一個年頭。
江蕙在歌壇約四十四年,封麥演唱會不少重量級歌手都爭當嘉賓,「歌神」張學友是其一。他在演唱會上和江蕙的對唱,也收錄在此次的演唱會DVD中。(張聖恩譯自中央社)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”
對話 Dialogue 清清:華華,你知道嗎?聽說11月5號有「超級月亮」!那天的月亮會特別大、特別亮。 Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào ma? Tīngshuō shíyī yuè wǔ hào yǒu “chāojí yuèliàng”! Nà tiān de yuèliàng huì tèbié dà, tèbié liàng. 華華:真的嗎?太棒了!我想去河邊看月亮,順便拍照片。 Huáhua: Zhēnde ma? Tài bàng le! Wǒ xiǎng qù hébiān kàn yuèliàng, shùnbiàn pāi zhàopiàn. 清清:聽說在超級月亮出現的那天晚上許願,願望比較容易實現。 Qīngqing: Tīngshuō zài chāojí yuèliàng chūxiàn de nàtiān wǎnshàng xǔyuàn, yuànwàng bǐjiào róngyì shíxiàn. 華華:是嗎?讓我好好想想要許什麼願。 Huáhua: Shì ma? Ràng wǒ hǎohǎo xiǎngxiǎng yào xǔ shénme yuàn. 清清:哈哈,我已經想好了,我希望「每天都準時下班」。 Qīngqing: Hāhā, wǒ yǐjīng xiǎng hǎo le, wǒ xīwàng “měitiān dōu zhǔnshí xiàbān”. 華華:嗯......我希望今年「年終獎金加倍」 Huáhua: ēn... wǒ xīwàng jīnnián “niánzhōng jiǎngjīn jiābèi”! 清清:等你把手邊的專案做完,你的願望一定可以實現的。 Qīngqing: Děng nǐ bǎ shǒubiān de zhuān’àn zuò wán, nǐ de yuànwàng yídìng kěyǐ shíxiàn de. 華華:希望一切能順利! Huáhua: Xīwàng yíqiè néng shùnlì! 翻譯