Popular South Korean actor Song Joong Ki has swept Asia in his role as the handsome and humorous Captain Yoo Si-jin in the hit Korean TV drama, Descendants of the Sun. Aside from shooting a new movie, Song has also launched a series of fan meetings across Asia.
Recently, Song visited Taiwan to meet 4,200 “Mrs Songs” at a Taipei fan meeting. For his three-day trip to Taiwan, the organizer gave him the best treatment, arranging for him to stay at a hotel room worth NT$1.16 million (US$36,000) for two nights.
When the attractive Song appeared in a blue and grey printed suit at the Taipei fan meeting, all his fans started to scream instantly. Displaying his qualities as a warm and charming man, he put on his roller skates to act out a role from the Taiwanese movie Our Times and happily went roller-skating hand in hand with a fan.
Photo: Chen Yi-kuan, Liberty Times
照片:自由時報記者陳逸寬
Next Magazine has reported that with his extremely high popularity, Song has launched a series of fan meetings in 11 cities across Asia, making about NT$920 million from the events.
(Liberty Times, translated by Eddy Chang)
南韓男星宋仲基憑著在韓劇「太陽的後裔」飾演帥氣又幽默的「劉大尉」,超高人氣席捲全亞洲。近來他除了忙於拍攝新作品,也展開亞洲粉絲見面會。
日前他來到台灣站,與四千兩百名「宋太太」們相見歡。這三天的寶島行,光是兩晚的住宿,主辦單位就豪擲一百一十六萬,讓男神享受高規格待遇。
他日前來台舉辦見面會,穿著一身灰藍色花紋西裝帥氣現身,一登場就引爆全場影迷的尖叫聲。他也大展「暖男」魅力,穿上溜冰鞋化身「我的少女時代」中的男主角,開心與粉絲手牽手溜冰。
《壹週刊》報導,挾帶高人氣的他,在全亞洲各地展開見面會,共十一個城市會粉絲,據悉,賺進約新台幣九億兩千萬元。
(自由時報綜合報導)
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B: