AS Typhoon Chan-Hom followed close on the heels of Tropical Storm Linfa, many people were hoping that they could get a typhoon holiday. Typhoon Chan-Hom made its closest approach to Taiwan on Friday last week, but a fake holiday announcement appeared on the Internet as early as Tuesday with the headline “Executive Yuan’s Directorate-General of Personnel announces counties and cities having a typhoon holiday tomorrow.” After clicking on the link, Internet users found that it led to a Chinese Web site. Suspecting that there might be a virus or malware lurking there, they urged everyone not to click on the link, pointing out that the correct information could be obtained by visiting the Web site of the Executive Yuan’s Directorate-General of Personnel Administration or checking up on news media.
Data security experts observed that the title of the link was “Executive Yuan’s Directorate-General of Personnel announces counties and cities having a typhoon holiday tomorrow.” They said that one need only judge it logically to know there were problems with it, including the fact that the official title of the Executive Yuan department is the “Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan,” so the word “administration” was missing from the link title. Apart from that, it was not possible that any information about suspension of work or classes would be announced at that point in time. The third and most suspicious point was that the Web site was based in China, as could be seen from the “.cn” suffix. The experts reminded the public to be careful about clicking on dubious links.
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
蓮花颱風之後又有昌鴻颱風接力,許多民眾期待能放颱風假。昌鴻颱風上週五最靠近台灣,但上週二網路卻已出現山寨版的放假公告,標題為「行政院人事總處公告明天放假縣市」。網友點選後發現是中國網站,懷疑藏有惡意病毒程式,呼籲大家別點選,並指出正確放假資訊可上行政院人事行政總處網站或通過新聞媒體查詢。
Photo taken from the Internet
照片由網路翻攝
資安專家表示,該連結標題為「行政院人事總處公告明天放假縣市」,只要依邏輯判斷就知道有問題,包括行政院正式名稱為「行政院人事行政總處」,該連結名稱少了「行政」兩字;另外當時時間點也不可能發佈任何停止上班上課訊息;第三點最可疑,因為網址來源是中國(.cn),提醒民眾點選不名連結要多加注意。
(自由時報記者陳炳宏)
Food shortages have been experienced by people across the world throughout the centuries, but these challenges have driven people to cope, like the Taiwanese, who have found creative culinary uses for all parts of their animals, including blood. Pig’s blood cake, or rice blood cake, consists of sticky rice mixed with animal blood. After being steamed, the cakes are often cut into rectangles and skewered onto bamboo skewers so people can enjoy them while walking. It can also be braised or cooked in soup. 糧食不足是各國多少世紀以來的難題,但面對困境,台灣人學會善加利用牲畜的每個部位,包含血液。豬血糕又稱做米血糕,在糯米中混入豬血後,蒸熟後切成長方形,插上竹籤方便邊走邊吃,還可以滷豬血糕或煮湯。 shortage (n.) 缺少,匱乏 rectangle (n.) 長方形 There are regional variations in how pig’s blood cake is eaten. In northern Taiwan, people
Japan has long been a popular tourist destination for people worldwide. Travelers love to experience the country’s unique culture, stunning sites, and delicious cuisine. Springtime is a particularly popular period to visit. Cherry blossoms, or sakura, are in full bloom, and tourists and locals alike can take part in hanami. __1__ The word hanami literally translates to “flower viewing.” While hanami can be as simple as taking a stroll through a park with blooming cherry trees, the activity is typically much more elaborate. __2__ They can spend the entire day eating food, chatting with their companions, and of
US health officials are putting more than US$100 million toward ramping up surveillance of bird flu in cattle and people amid rising concerns that the outbreak has spread more widely than reported. The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and the Food and Drug Administration (FDA) will use the funding to detect and track the virus, called H5N1, that’s been spreading in wild birds, poultry and domestic cows, according to a statement Friday last week. Scrutiny of the CDC’s response to health crises has risen after widespread criticism for inadequate early testing for emerging health threats such as COVID
A: The hit Korean drama “Queen of Tears” is so popular. B: What’s it about? A: The story depicts the marriage between a man and the daughter of an extremely rich family. B: What a lucky man he is. A: Well, not necessarily. The leading actor Kim Soo-hyun even cries 40 times in the series, showing that life with the superrich isn’t so easy. A: 熱門韓劇《淚之女王》最近好紅。 B: 劇情是什麼呢? A: 是一個男人和富家千金的婚姻故事唷。 B: 哇他還真幸運! A: 不見得吧,男主角金秀賢在劇中就哭了多達40次,可見豪門生活也不容易。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)