“I am so happy to learn that my second-grade elementary school teacher is still alive!” says Yang Tusheng, who lives in Taichung’s Wuri District. Two days ago, his classmate Yang Hantsung’s son, Yang Penjung, gave him a letter and pictures sent by their Japanese teacher, Ms Takagi, who is a centenarian. He said with great delight, “My teacher has reached 106 years old. I must personally write a letter to her, telling her what it has been like for us over the past 80 years.”
Yang Tusheng is already 90 years old, but is still in good shape and has a good memory. “Ms Takagi was our second-grade homeroom teacher in the elementary school. She was a very diligent teacher. Although her father was a police officer, many very senior students would naughtily cut her skirt apart, using scissors.”
Yang Tusheng said he has already reached 90 years old and could not believe that 106-year-old Ms Takagi is still alive; he is really happy. Looking at Ms Takagi’s pictures reminds him of his sixth-grade homeroom teacher, Naomi, as well. “I really want to thank the postman for not giving up on searching for clues to find us. Thanks to his hard work, old folks like us can have a chance to read our teacher’s letter.” He smiled and said, “I have not used Japanese for quite a while. Neither have I written letters for a long time. I am afraid that I will not be able to fully convey what I want to say, but in order to express my gratitude for my teacher’s care for us, I will find the time to write to her, telling her how I have been.”
(Liberty Times, Translated By Ethan Zhan)
Photo: Chen Chienchih, Liberty Times
照片:自由時報記者陳建志
「真高興,小學二年級的老師還健在!」住在台中烏日區高齡九十歲的楊塗生,前兩天從同學楊漢宗的兒子楊本容手中接到日籍百歲女老師高木波惠的信件和照片,喜不自勝,嚷著說:「老師都一百零六歲了,我一定要親自寫信給老師,報告八十年來的近況。」
楊塗生高齡九十了,但是身體還很硬朗,記憶亦很清晰,「高木波惠是我小學二年級時的導師,教學認真得很。雖然高木老師的父親是警察,但有高好幾屆的學長,竟然還曾調皮地用剪刀剪破高木老師的裙子。」
楊塗生說,自己已經九十歲了,沒想到高齡一百零六歲的高木老師還健在,真的很高興。看見高木老師的照片,他還想起六年級的導師叫平林,「感謝郵差不放棄找線索,才讓我們這群老學生能看到老師的來信。」楊塗生笑著說:「我已經很久沒用日文,也已經很久沒有寫信了,真擔心辭不達意,為了感謝老師的關心,我一定會找個時間寫信告訴老師自己的近況。」
(自由時報記者陳建志)
Photo: Chen Chienchih, Liberty Times
照片:自由時報記者陳建志
Every February, the US observes Black History Month, a time dedicated to recognizing the contributions, experiences, and achievements of African Americans. The tradition began in 1926, when historian Carter G. Woodson proposed a national week to promote the teaching of Black history in schools. He deliberately chose the second week of February to honor the birthdays of Abraham Lincoln and Frederick Douglass, two figures held in high esteem by the Black community for their roles in ending slavery. In 1976, the initiative expanded into a month-long observance, with then US president Gerald Ford urging Americans to acknowledge the accomplishments of
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The fog came before the knock. It covered the street and pressed against the window. Chao Gung-dao lit a small oil lamp, but his makeshift hut stayed dim. Another knock. Chao opened the door. The inspector stepped inside and removed his hat. He did not smile. “You remember me?” the inspector said. Chao resented the question. The inspector looked around the small room. His eyes stopped on a wooden box resting on a low beam above Chao’s head. “What is that?” Chao stayed silent. The inspector pulled the box down and
A: The Oscars are set to take place next weekend. It’s a pity that the Taiwanese film “Left-handed Girl” got snubbed. B: And this year, the horror film “Sinners” broke the all-time record with 16 nominations, followed by “One Battle After Another” with 13 nods. Both are nominated for Best Picture. A: What are other Best Picture contenders? B: The nominees are: “Bugonia,” “F1: The Movie,” “Frankenstein,” “Hamnet,” “Marty Supreme,” “The Secret Agent,” “Train Dreams” and Norwegian film “Sentimental Value.” A: It’s so hard to choose from. Some of them haven’t been released in Taiwan yet. I hope they’ll be released soon. A: 本屆奧斯卡獎下週即將揭曉,可惜國片《左撇子女孩》未入圍。 B: 恐怖片《罪人》共獲得16項提名,打破影史紀錄。《一戰再戰》則獲得13項提名緊追在後,都是最佳影片大熱門! A:
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Kaohsiung’s deep connection with the sea continues to thrive, with Kaohsiung Harbor remaining a crucial hub for global shipping. In addition to the port, the city has emerged as a major player in another world-class maritime industry—yacht manufacturing, responsible for producing 80 percent of all Taiwan-made yachts. The yacht industry in Taiwan originated in the post-World War II era, when the US military presence in Taiwan provided local boat builders with guidance on making wooden yachts. The resulting craftsmanship was so exquisite that orders soon poured in. In 1977, Taiwan replaced Canada as the main yacht