Having been adapted into a TV mini-series and a movie, writer Pai Hsien-yung’s popular novel Crystal Boys (niezi, or “sons of sin” in Chinese) will be adapted for the stage next year for the first time. The play is being created especially for National Theater Concert Hall’s annual Taiwan International Festival of the Arts next year. Pai says that being able to see a theatrical version of his play made three decades after the novel was originally published is, “Quite unexpected. I hope that ticket sales will be as good as my production of The Peony Pavilion for young people, becoming a veritable box office sensation.”
Crystal Boys was turned into a movie in 1986 and a TV miniseries in 2003. This is the first time, however, that the novel has ever been adapted into a theatrical play. Pai has invited Tsao Jui-yuan, who won the Television Golden Bell Awards’ Best Mini-series TV/Movies Director Award for Crystal Boys in 2003, to direct the play. Tsao believes that it is not merely a novel about homosexuals, “Pai Hsien-yung uses several dozen characters to reconstruct Taiwan as it existed during that time. The fantasy, romance, as well as the fighting and redemption found in the relationship between father and son are all quite stirring.”
Pai says that a stage play differs from a novel, film or television series in that it requires more dramatic tension. “No matter how it is adapted, the most important thing is that it moves people.” Pai says that the protagonist would like to return to simply being a “son” instead of a “son of sin,” and that the main thing he needs is to be accepted by his father, “who represents society at large.” In the book, the boy’s psyche is quite fragile, so Pai would like to use performance art forms such as dance and music to complement the realism of the play.
Photo courtesy of NTCH
照片:照片由兩廳院提供
Veteran scriptwriter Shih Ju-fang will be in charge of adapting the script. Topics concerning homosexuality often appear in today’s movies and on television, so Shih thinks the subject is not as taboo as when the book was first published. The ways in which Crystal Boys utilizes homosexual romance to challenge Confucian values and question father-and-son relations still make it an entirely unique work today. “The greatest challenge a scriptwriter faces when adapting a novel for the stage is having it accepted by the audience.” Shih says that she will use the father-son relationship as the play’s main theme and homosexual romance as a secondary theme. In creating the theatrical version of the novel, dream-like romance will pervade the entire production of Crystal Boys as it follows these two main themes, she says.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
繼電影與電視劇之後,白先勇經典名著《孽子》明年將首度搬上舞台,成為兩廳院「台灣劇場藝術節」的年度製作。對於小說在出版三十年後竟然有機會推出劇場版,小說家白先勇直說:「出乎意料,希望票房可以像崑曲青春版牡丹亭一樣,票房開出紅盤。」
《孽子》分別於一九八六年和二00三年被改編翻拍為電影和電視劇,首度搬上台灣劇場舞台,白先勇邀請以電視劇《孽子》拿下金鐘獎最佳導演的曹瑞原執導。曹瑞原認為《孽子》不只是一本書寫同志的小說,「白先勇用幾十個角色,建構出那個時代的台灣,其中原著的傳奇、愛慾、父子親情對決與救贖,特別觸動人心。」
白先勇說,舞台劇和小說、電影、電視都不相同,需要更大的戲劇張力,「但不論如何改編,最重要是要能感動人。」白先勇說,「孽子」心中想要恢復成「人子」,最需要的是父親的接納,「父親也象徵整個社會。」《孽子》書中的男性內心世界都很柔軟,白先勇也希望用舞蹈、音樂等表演形式來補足戲的寫實感。
舞台劇版《孽子》將由擅長鋪排的施如芳擔任改編劇本的工作,施如芳認為當前同志題材已多見於電影、電視,不再如當年充滿禁忌,但像《孽子》這樣以同志情愛挑動儒家價值,甚至挑戰父子關係的作品,至今未見其二。「長篇小說搬上舞台對編劇最大的挑戰是取捨」,施如芳傾向以父子親情為主,同志情愛為輔,藉由神話般的「龍鳳戀」貫串全劇,從親情和愛情兩組線索,架構出舞台劇版的《孽子》。
(法新社╱翻譯:林倩如)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and