For the sheer sake of convenience, many people go down to their nearest convenience store for some Japanese oden or instant noodles as a quick and easy meal. The John Tung Foundation, however, has found that the average bowl of oden soup — 80 percent full — can contain between 600mg and 1,400mg of salt — a significant amount of variance.
Although convenience stores have specific standards and processes for diluting soups, many convenience store clerks adjust flavor according to their own individual palette, and by continuously heating soups and not adding water periodically, sodium levels rise as it continues to cook. The amount of sodium in spicy oden soup is much higher than that of clear-broth oden, so eating less of the food to avoid consuming too much sodium and subsequently harming your health is recommended.
According to the most recent national report on nutrition conducted by the Bureau of Health Promotion under the Department of Health (DOH), the average adult female consumes 3,567mg of sodium every day while the average male takes in 4,579mg, both significantly higher than the DOH’s recommended daily salt intake of 2,400mg.
Photo: Fang Pin-chao, Liberty Times
照片:自由時報記者方賓照
Lu Hui-ju, one of the foundation’s nutritionists, says that Chinese people love eating soup, and according to the foundation’s recent survey, more than 80 percent of people are aware that salt, sauces and processed foods are all common sources of sodium, but overlook the fact that soup is also a significant source of sodium.
The foundation recently conducted a survey of sodium levels in 95 bowls of soup from buffet restaurants, bento box eateries, snack shops, luwei (meats, vegetables or tofu braised in a soy sauce broth) stands, convenience stores and hotpot establishments. The results showed that, although some soups at hotpot shops might taste bland, they can contain as much as 2,600mg of sodium in a single serving, which exceeds the recommended total daily amount of sodium a person should consume.
Lu says that excessive sodium intake can cause edema, hypertension, kidney disease, arteriosclerosis and coronary heart disease. Many people mistakenly assume that if something does not taste salty that it must not contain much sodium, but sodium levels cannot actually be determined by looking at the color of a soup or at how thick it is. Lu suggests that people should reduce the amount of takeaway soups they eat, or at least check sodium levels prior to consumption, but says that the labels on soups at some convenience stores are too small, making them difficult to read and something that needs to be improved.
Photo: Wei Yi-chia, Liberty Times
照片:自由時報記者魏怡嘉
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
為了方便,不少民眾會就近到超商吃「關東煮」或泡麵解決一餐,但董氏基金會調查發現,一碗八分滿的「關東煮」湯裡的鈉含量約從六百毫克到一千四百毫克,差距很大。
雖然超商稀釋濃高湯有一定的標準作業流程,但不少超商店員是依照自己的口味調味,再加上一直加熱,未定時加水,使得鈉含量愈煮愈高,其中麻辣湯的鈉含量又比原味湯高,建議民眾少喝,以免攝取過量,造成身體負擔。
根據衛生署國民健康局進行最新國民營養調查發現,我國成年女性每日平均攝取鈉三千五百六十七毫克、男性四千五百七十九毫克,都遠超過衛生署建議的二千四百毫克,顯示國人飲食過鹹。
董氏基金會營養師呂蕙如表示,華人飲食文化愛喝湯,八成以上的民眾知道鹽、沾醬及加工食品是鈉的來源,但卻忽略了湯品也是食物中鈉的主要來源之一。
董氏基金會近日檢測自助餐、便當店、小吃店、滷味、便利商店及火鍋店等供應的九十五碗湯含鈉量,結果發現,部分連鎖小火鍋的湯頭,喝起來雖然清淡,但一鍋湯的含鈉量竟高達二千六百毫克,已超過人每日建議攝取量的二千四百毫克。
呂蕙如指出,鈉攝取過多會造成水腫、高血壓、腎臟病、動脈硬化及冠狀動脈心臟病。很多民眾以為吃起來不鹹,含鈉量就一定低,其實是錯誤的觀念,湯的鈉含量是無法由湯的顏色及濃稠度去做判斷,建議民眾出門在外,少喝這些湯,或是飲用前先查看鈉含量的標示,但部分超商的鈉含量標示字體太小,民眾很難看得清楚,需要改進。
(自由時報記者魏怡嘉)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)