A heroic pig who survived more than a month buried under rubble after the 2008 earthquake in China’s Sichuan province has been successfully cloned, according to a report Sunday.
Scientists in the southern city of Shenzhen performed the experiment on Zhu Jianqiang, or “Strong-Willed Pig,” and produced six offspring with DNA identical to their dad, who was hailed as a national hero following his harrowing ordeal, the Sunday Morning Post reported.
The births over the past few weeks of six piglets happened even though Zhu had been castrated before the quake, suffered severe trauma from being buried for 36 days, and is five years old — or about 60 in human terms.
Photo: AFP照片:法新社
“But the wonderful pig surprised us again,” Du Yutao, the leader of the cloning project, told the Post.
The 150kg hog reportedly survived in the ruins of its sty by chewing charcoal and drinking rainwater.
His offspring reportedly bear a striking resemblance to their dad, including a birthmark between their eyes, the Post reported.
The piglets will likely be paired off and sent to a museum and a genetic institute, it said.
An 8.0-magnitude quake rocked Sichuan and parts of neighboring Shaanxi and Gansu provinces on May 12, 2008, killing tens of thousands and flattening swathes of the province.(AFP)
根據週日的一則報導,一頭二○○八年中國四川大地震後,被埋在瓦礫堆下超過一個月還能生還的英勇豬,這回已成功地被複製出下一代。
《星期日南華早報》報導,中國南方深圳的科學家在「豬堅強」身上做實驗,並複製出六頭DNA與豬爸爸完全相同的小豬。這位豬爸爸,因受折磨考驗還能意志堅強存活,而被全國人民讚頌為民族英雄。「豬堅強」意即「意志堅強的豬」。
雖然「豬堅強」早在地震前就被結紮,還在震後困在瓦礫堆下長達三十六天而受到嚴重創傷,而且現已年屆五歲─大約是人類的六十歲─但這六頭小豬還是在上幾週順利產出。
該複製研究的計畫主持人杜玉濤告訴《南華早報》說:「但這頭超棒的豬,再度帶給我們驚喜。」
據報導,這頭重達一百五十公斤的公豬,在被震毀的豬圈廢墟中,以嚼食木炭與喝雨水生存下來。
據《南華早報》報導,牠的下一代與爸爸長得十分相似,包括雙眼間的胎記也都一模一樣。
報導指出,這些小豬將有可能被分成一對一對,分別送往一家博物館與一所基因研究機構。
二○○八年芮氏規模八點○的地震,不僅使四川天搖地動,連鄰近陝西省與甘肅省的部分地區,也受到地震波及。該地震造成數萬人罹難,並導致該省內長而寬的一條地帶被夷為平地。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
A: Apart from US singer Camila Cabello, Singaporean pop diva Sun Yanzi has two concerts scheduled at the K-Arena this weekend. B: Having debuted in 2000, Sun is now touring again to celebrate her career that has spanned over a quarter century. A: I like all of her 13 albums, but she hasn’t released one since A Dancing van Gogh in 2017. B: I hear that her shows will feature videos made by generative AI that will look back on her albums. A: Really? That’s awesome. Her music can always bring back fans’ great memories. A: 除了美國歌手卡蜜拉,新加坡歌后孫燕姿本週末將在高雄巨蛋嗨唱2場。 B: 哇2000年出道的孫燕姿,終於再度展開世界巡演慶祝出道25年! A: 她出的13張專輯我全都很喜歡,但自從2017年《No. 13作品––跳舞的梵谷》她就沒再出過專輯了。 B: 聽說演唱會還有生成式AI影片,回顧過去所有專輯的精彩片段。 A:
A: Wow, Taiwanese pop band Sodagreen just held two concerts in Kaohsiung to mark the 20th anniversary of their debut. B: I’m glad they’re continuing to perform, even after taking several long breaks. A: Canadian singer Elijah Woods also staged a show in New Taipei on Tuesday, followed by US singer Camila Cabello, who is set to rock Kaohsiung tonight. B: I love Camila’s global hit Havana. It was the best-selling digital single of 2018, according to the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI). A: The singer with Cuban-Mexican heritage was born in Havana, and her music has been influenced by her roots. A:
An alarming increase in hearing problems among young adults has been linked to “Auditory Processing Disorder” (APD). Health experts warn that this issue could be partially associated with the growing use of “noise-canceling” headphones. APD occurs when the brain cannot properly interpret auditory information, despite one’s hearing ability being fully functional. This can lead to difficulties in understanding speech, particularly in noisy environments or when someone speaks quickly. People with this condition often need things repeated or take longer to respond in conversations. While these noise-canceling devices offer clear benefits in blocking external sounds, overuse may affect the
The sun-kissed slopes of Provence, France, have long buzzed with the gentle hum of bees among fields of lavender. The cultivation of lavender in this region took root in Roman times. People back then valued the plant for its healing properties, its soothing qualities in baths, and its fragrant use in perfumes. It wasn’t until the 19th century that lavender farming took off. In nearby Grasse — the perfume capital of the world — the perfume industry began to flourish. __1__ This boom led to the expansion of lavender cultivation across Provence, particularly in the Valensole Plateau. The region’s