An Australian woman said last Thursday she was horrified after finding a live rat nestled inside a loaf of bread she bought at a supermarket.
The woman, who had been shopping in Aitkenvale, in Queensland’s tropical north, noticed there were holes in the sliced bread as she was packing her bags into the car.
“I said to my friend, ‘this bread’s got a hole in it, it looks like a rat’s eaten into it’,” the woman, who asked not to be identified, told the Australian Associated Press.
When she lifted the bag out she found a live rodent had chewed through the packaging and was lurking inside.
“The thought of a live rat in my loaf of bread and so close to me was pretty gruesome,” she said.
“I didn’t want to vomit, I just wanted to throw it away, I got all squeamish.”
Photo: Taipei Times
Pictures in the Townsville Bulletin newspaper showed the rat inside the loaf’s plastic packaging.
The woman took the bread back to the supermarket after the discovery on July 31 but they were reluctant to take responsibility, she told the newspaper.
“It came from their shop but they are saying it was in the bread before it was delivered to the shop,” she said.
A spokesman for Coles supermarkets said the incident was “obviously concerning” but isolated and the company would investigate.
Townsville City Council Environmental Health executive manager Gavin Hammond confirmed a complaint had been received.
“While it’s virtually impossible to ascertain where the rodent came from, the council takes public health very seriously and has carried out an inspection of the supermarket and the bakery,” he told the Bulletin.
“We are satisfied that they have complied with all health requirements.”
1. gruesome adj.
可怕的 (ke3 pa4 de5)
例: The novel portrays the most hideous crimes in gruesome detail.
2. squeamish adj.
不舒服的 (bu4 shu1 fu2 de5)
例: Seeing the open wound made him feel really squeamish.
3. comply with v. phr.
遵守 (zun1 shou3)
例: China’s state-run media complied with a ban on negative media coverage of the incident.
Taiwan has recently been hit by a succession of cold spells. The Ministry of Health and Welfare’s Health Promotion Administration (HPA) has issued a special reminder for scooter and motorcycle riders to beware of strong winds that could cause their body temperature to drop too fast, and to take precautions against the cold. People should memorize the warning signs of heart disease and stroke, and anyone who suffers from facial drooping, arm weakness or speech difficulties should promptly be taken for medical treatment. All parts of Taiwan have been experiencing cold weather under the influence of a strong continental cold
B: I envy your friend. I’d love to work from home. A: He doesn’t mind not being able to meet his colleagues face to face every day. Still, even he occasionally misses the office buzz and ability to socialize. His wife finds the situation more difficult, though. B: Why? She doesn’t like him hanging around the house all day? A: No, she has a job, too, with many international clients, and she’s used to traveling overseas on a regular basis. She’s finding the situation a bit disorientating. B: 我好羨慕你朋友喔，我很想在家工作。 A: 不能每天跟同事見面，他並不介意。可是他偶爾還是會想念辦公室充滿活力的氣氛，可以跟大家社交。可是現在這種情況對他太太來說比較難熬。 B: 為甚麼？他太太不喜歡他一天到晚都在家晃來晃去？ A: 不是，他太太自己也有工作，而且有很多國際客戶，以前常常出國。現在這種情況讓她覺得有點無所適從。 （Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯） English
With the international COVID-19 pandemic increasing in severity, tighter border restrictions mean that only a small number of Taiwanese will be able to travel abroad during this year’s Lunar New Year holiday period. As a result, hotels are doing a roaring trade in family reunion dinners this year, with several well-known five-star hotels becoming booked out as early as December last year. Two months ago, the Sheraton Grand Taipei Hotel had sold nearly 200 preorders, while places for Lunar New Year dinners at the Okura Taipei and the Fullon Hotel also sold out last year. The pandemic has given a
I certainly won’t miss the commute! (5/5) 我對通勤是絕對不會想念的！（五） A: With global telecommunications, wireless connectivity and the death of the office, it will be possible to work from anywhere. B: So you think you could just take off to a beach or a beautiful, sun-soaked spot in an idyllic part of the world and do your work from there? A: If we could do it, many others could, too. There wouldn’t be an idyllic place left on Earth. They’d all be crowded with people shouting into their mobile devices or tapping away on their keyboards. A: 有了全球電信系統、無線網路，再加上辦公室的消失，以後要在哪裡工作都可以。 B: 所以你想這樣就可以到海邊，或者世界上某個詩情畫意、陽光普照的地方去，在那裡工作？ A: 如果我們可以這樣，很多人也可以呀！這樣地球上就不會有什麼詩情畫意的地方了。因為這些地方都會擠滿人，大家都大聲講手機，或是在鍵盤上劈哩啪啦打字。 （Paul Cooper, Taipei Times／台北時報林俐凱譯） English 英文: