The Contemporary Legend Theater, a Taiwanese theater group, departed Tuesday to perform Waiting for Godot for French audiences in Paris tomorrow and Saturday evening at Theatre de l’Agora.
Waiting for Godot is a tragicomedy originally written in French by Samuel Beckett in the late 1940s. The play in two acts tells the story of two tramps, Gogo and Didi (adapted from Estragon and Vladimir of the original play), who endlessly wait for someone named Godot to arrive. They do not know Godot or why they are waiting for him, and neither are they sure if or when he will come.
This Chinese language adaptation is produced by Wu Hsing-kuo, director and one of the founders of the theater group. Wu said, “In 1997 I asked modern theater master Chung Ming-der how I could get started in modern theater. He then recommended Beckett’s Waiting for Godot because the author was the only one to win a Nobel Prize with a script.”
Photo: Courtesy of Contemporary Legend Theater
照片:當代傳奇劇場提供
Wu said, “I thought the script was boring, and wondered how Beckett could have possibly won a Nobel Prize in literature. But after thinking about it for a week I suddenly ‘got’ three passages of the play, and finally decided to work on it after the SARS crisis in 2004. The play was officially put on in 2005. In fact, it’s about waiting for hope, not Godot.”
Wu said when he was working on the adaptation, he referred to various Chinese translations. Some were directly translated from French, and some were from English. Each version had its own characteristic style. He eventually integrated all of the styles to create one he believes best suited the play.
Wu stressed, however, that it is up to each individual to interpret Waiting for Godot. He said, “If Beckett were to have seen my interpretation of the play, he might have thought it excessive. All I can say is we put our all into this production.”
A member of the theater group explained that the most important aspect of the play was how it brought out the similarities between the cultures of the East and West. “The performances were actually quite funny, but the meaning of the play itself is quite poignant,” she said.
Wu said he hopes French audiences can discover how comedy is presented in Chinese drama, and how Chinese people perform comedy.
Wu said, “I don’t think the main significance of Waiting for Godot is about waiting, but about suffering. The suffering comes from desolation. If the play was missing this ‘waiting’ factor, people would cease to understand how bitter this suffering actually is.”
The theater group is also invited this year to Edinburgh International Festival to perform an adaptation of Shakespeare’s King Lear for a four-day run in August. The Contemporary Legend Theater is the first Taiwanese performing art group to be invited to this festival.
(BY TAIJING WU, TAIPEI TIMES)
來自台灣的當代傳奇劇場週二出發前往法國巴黎,明日及週六晚間,將於艾格拉劇院給法國觀眾呈現「等待果陀」。
「等待果陀」是齣原本以法文撰寫的悲喜劇,一九四零年代末由山謬‧貝克特創作。這齣兩幕的戲劇所講的,是哭哭與啼啼兩位流浪漢(原劇為愛斯特拉岡與弗拉季米爾),無窮無盡地等待個叫做果陀的人來。他們不知道果陀是誰,也不知道為何等他,並且也不知道何時會來、會不會來。
這齣戲由當代傳奇劇場創始人之一暨團長吳興國改編成中文。他說,「一九九七年我問現代劇場老師鍾明德,進入現代戲劇的領域應該從哪開始。他就推薦貝克特的等待果陀,因為這是唯一以劇本形式得到諾貝爾獎的作家。」
吳興國說,「我看了劇本覺得很無聊,很納悶貝克特怎麼會得到諾貝爾文學獎。但是思考一星期後,受到三段的啟發,於是二零零四年SARS之後決定要做等待果陀,直到二零零五年這齣戲才正式推出。等待事實上是在等待希望,而不是果陀。」
編寫的時候吳興國參考其他中文翻譯版本。有的直接從法文翻譯,也有從英文翻譯。每種版本都各有特色。最後融合各種風格,創造出一種他認為這齣戲應該要有的風格。
但是吳興國強調,等待果陀應該是什麼樣子是見仁見智。他說,「假如貝克特有機會看到我做的等待果陀,他可能會覺得太多了。我只能說,我們以最虔誠的態度,盡最大的努力完成這個作品。」
一位劇團人員說,這齣戲最重要的面向,就是突顯東西文化相似之處。她說,「演員呈現這齣戲的方法很好笑,但是本身的意義卻讓人們感到哀傷。」
吳興國說,希望法國觀眾能了解中國戲劇用什麼方法呈現喜劇,也想讓他們了解華人用什麼方式呈現喜劇。
吳興國說,我覺得等待果陀最大的意義不是等待,而是痛苦,是孤寂的痛苦。但如果這齣戲少了等待的成分,那麼人們就不知道這個痛苦有多痛。
劇團今年八月也受邀英國愛丁堡國際藝術節,表演改編自莎士比亞名劇「李爾王」的「李爾在此」,表演將連續四天。當代傳奇劇場為第一個受邀於該藝術節的台灣劇團。
(台北時報吳岱璟報導)
A: Which team do you think will win the championship in the 2026 World Baseball Classic? B: The previous champion Japan and runner-up the US are exceptionally strong. A: The Taiwan team was captained by Chen Chieh-hsien with a roster of 16 pitchers, 3 catchers and 11 fielders, and was quite strong, too. B: Yeah, players like Hu Chih-wei, Lin Tzu-wei, Yu Chang and Cheng Tsung-che all played in Major League Baseball. And this tournament marked the first call-up of mixed-race talent: MLB’s Stuart Fairchild. A: There are also some Taiwanese stars playing in Japan, including
Candles were made from animal fats in ancient times. As knowledge and materials improved, people began making them with beeswax and vegetable wax, which burned more cleanly and produced less odor. Before __1__ lighting, candles were considered highly valuable. In many religions, they came to symbolize life and wisdom. Even today, candles are frequently used in religious rituals and for cultural celebrations. The __2__ toward industrial candle making began in 1834, when Joseph Morgan patented a machine that could produce molded candles without interruption. His __3__ marked the start of mechanized production, though for many decades, candles were still
Every few years, the World Baseball Classic (WBC) offers sports fans a real World Series. At its finest, as in the shocking upset on Tuesday last week of the US team by Italy, the games generate the kind of electricity fans feel at the FIFA World Cup. That’s exactly how Major League Baseball (MLB), which owns the WBC, wants it. The tournament, first played in 2006, was designed to boost the league’s profile beyond North America and help it become a global game. In most respects, it’s done better than expected. Yet as the WBC grows, the structure, timing and staging of
Jane Goodall, the pioneering scientist whose groundbreaking research changed our understanding of chimpanzees and reshaped the study of animal behavior, has died at the age of 91. The Jane Goodall Institute confirmed that she passed away from natural causes in California in October 2025 while on a speaking tour. Born in England, Goodall gained international fame in the 1960s after traveling to Tanzania to study wild chimpanzees under the guidance of anthropologist Louis Leakey. At the time, she had no formal scientific training, yet she lived among the animals and recorded their behavior in remarkable detail. Her discovery that