Jianan Temple in Taoyuan County’s Pingchen City held a ceremony last Saturday at the occasion of the thousandth birthday of the temple deity, the Sage King Kaichang. One of the devotees, Teng Hsu-tun, presented a big crocodile weighing 195kg as an offering to the temple deity. By comparison, other more common offerings, such as pigs and lambs, presented on the offering table looked less impressive.
Teng said he decided to use a big crocodile as offering because it was a novelty, that would add an air of freshness to the ceremony. Teng also wanted to display his filial piety by giving his father his 15 minutes of fame. He said he spent NT$180,000 on this very big crocodile, which is more than the value of all the pigs and lambs offered to the deity.
The crocodile was still alive and kicking when it was brought to Teng’s house from Pingtung County. Because he has been breeding pigs for offerings for years, slaughtering a crocodile was not a problem for him, since the procedure is similar to slaughtering a sacrificial pig. The crocodile was distributed between the devotees in the evening, after the ceremony. Only the reptile’s shiny skin remained.
PHOTO: LUO CHENG-MING, LIBERTY TIMES
照片:自由時報記者羅正明
The crocodile offered by the Tengs was about 2m long. As soon as it arrived at the temple early last Saturday morning, it attracted the attention of lots of people who gathered around the croc. Teng also put an apple between its fangs in the hope that the Sage King Kaichang would assure peace and calm, as the Mandarin Chinese words for “apple” and “peace” are homophones — both words are pronounced “ping.”
After the temple ceremony, the crocodile was cooked and eaten by devotees at a temple banquet. Teng said people were very surprised when they saw the crocodile and wanted to have their photograph taken with it. He said this made him feel quite proud. He also said the crocodile tasted good and fresh and that it didn’t smell too bad, although it was a bit chewy.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
開漳聖王聖誕千秋,桃園縣平鎮市建安宮信眾鄧旭敦,特地供奉一隻重達一百九十五公斤的大鱷魚當供品,供桌上常見的豬跟羊便相形失色。
鄧旭敦說,決定用超級大鱷魚敬拜開漳聖王,主要是大家都沒看過,典禮上新鮮感十足,也順便讓老爸風光一下,藉此表達孝心。他說,超級大鱷魚以新台幣十八萬元購得,比供奉給神明的豬跟羊都還要貴。
大鱷魚從屏東縣運抵家裡時還活蹦亂跳,由於飼養神豬多年,要宰殺大鱷魚並不困難,方法跟殺豬敬神一樣,鱷魚當晚祭典結束就分給信眾,剩下的只有閃閃發亮的鱷魚皮。
鄧仁火、鄧旭敦敬獻的大鱷魚長約二公尺,上週六一早運抵建安宮廟埕拜拜後,吸引大批人潮圍觀,鄧旭敦還找來一顆蘋果給大鱷魚咬住,開漳聖王也能保佑一家人平平安安。
廟會結束時,辦桌時就把鱷魚肉拿來煮,鄧仁火說,信眾看到鱷魚都很驚訝,紛紛搶著拍照,讓他覺得很有面子。他說鱷魚味道鮮美,沒有臭味,只是吃起來比較硬一點。
(自由時報記者羅正明)
The third-hottest July worldwide ended a string of record-breaking temperatures last month, but many regions were still devastated by extreme weather amplified by global warming, the European climate monitoring service said Thursday last week. Heavy rains flooded Pakistan and northern China; Canada, Scotland and Greece struggled to tame wildfires intensified by persistent drought; and many nations in Asia and Scandinavia recorded new average highs for the month. “Two years after the hottest July on record, the recent streak of global temperature records is over,” Carlo Buontempo, director of the EU’s Copernicus Climate Change Service, said in a statement. “But that
Peacocks are among the most beautiful birds in the world. Their bright feathers and graceful movements have fascinated humans for centuries. These magnificent creatures belong to the pheasant family and are found in regions across Asia and Africa. Let’s explore peacocks’ unique characteristics and cultural significance. There are three main species of peacock: the well-known Indian peafowl, native to South Asia; the endangered green peafowl from Southeast Asia; and the rare Congo peafowl, found in African rainforests. Although the term “peacock” technically refers only to males, many people use it for both sexes. Male peacocks display their colorful tail feathers, which
A: Wow, Taiwanese pop band Sodagreen just held two concerts in Kaohsiung to mark the 20th anniversary of their debut. B: I’m glad they’re continuing to perform, even after taking several long breaks. A: Canadian singer Elijah Woods also staged a show in New Taipei on Tuesday, followed by US singer Camila Cabello, who is set to rock Kaohsiung tonight. B: I love Camila’s global hit Havana. It was the best-selling digital single of 2018, according to the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI). A: The singer with Cuban-Mexican heritage was born in Havana, and her music has been influenced by her roots. A:
A: Apart from US singer Camila Cabello, Singaporean pop diva Sun Yanzi has two concerts scheduled at the K-Arena this weekend. B: Having debuted in 2000, Sun is now touring again to celebrate her career that has spanned over a quarter century. A: I like all of her 13 albums, but she hasn’t released one since A Dancing van Gogh in 2017. B: I hear that her shows will feature videos made by generative AI that will look back on her albums. A: Really? That’s awesome. Her music can always bring back fans’ great memories. A: 除了美國歌手卡蜜拉,新加坡歌后孫燕姿本週末將在高雄巨蛋嗨唱2場。 B: 哇2000年出道的孫燕姿,終於再度展開世界巡演慶祝出道25年! A: 她出的13張專輯我全都很喜歡,但自從2017年《No. 13作品––跳舞的梵谷》她就沒再出過專輯了。 B: 聽說演唱會還有生成式AI影片,回顧過去所有專輯的精彩片段。 A: