Jianan Temple in Taoyuan County’s Pingchen City held a ceremony last Saturday at the occasion of the thousandth birthday of the temple deity, the Sage King Kaichang. One of the devotees, Teng Hsu-tun, presented a big crocodile weighing 195kg as an offering to the temple deity. By comparison, other more common offerings, such as pigs and lambs, presented on the offering table looked less impressive.
Teng said he decided to use a big crocodile as offering because it was a novelty, that would add an air of freshness to the ceremony. Teng also wanted to display his filial piety by giving his father his 15 minutes of fame. He said he spent NT$180,000 on this very big crocodile, which is more than the value of all the pigs and lambs offered to the deity.
The crocodile was still alive and kicking when it was brought to Teng’s house from Pingtung County. Because he has been breeding pigs for offerings for years, slaughtering a crocodile was not a problem for him, since the procedure is similar to slaughtering a sacrificial pig. The crocodile was distributed between the devotees in the evening, after the ceremony. Only the reptile’s shiny skin remained.
PHOTO: LUO CHENG-MING, LIBERTY TIMES
照片:自由時報記者羅正明
The crocodile offered by the Tengs was about 2m long. As soon as it arrived at the temple early last Saturday morning, it attracted the attention of lots of people who gathered around the croc. Teng also put an apple between its fangs in the hope that the Sage King Kaichang would assure peace and calm, as the Mandarin Chinese words for “apple” and “peace” are homophones — both words are pronounced “ping.”
After the temple ceremony, the crocodile was cooked and eaten by devotees at a temple banquet. Teng said people were very surprised when they saw the crocodile and wanted to have their photograph taken with it. He said this made him feel quite proud. He also said the crocodile tasted good and fresh and that it didn’t smell too bad, although it was a bit chewy.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
開漳聖王聖誕千秋,桃園縣平鎮市建安宮信眾鄧旭敦,特地供奉一隻重達一百九十五公斤的大鱷魚當供品,供桌上常見的豬跟羊便相形失色。
鄧旭敦說,決定用超級大鱷魚敬拜開漳聖王,主要是大家都沒看過,典禮上新鮮感十足,也順便讓老爸風光一下,藉此表達孝心。他說,超級大鱷魚以新台幣十八萬元購得,比供奉給神明的豬跟羊都還要貴。
大鱷魚從屏東縣運抵家裡時還活蹦亂跳,由於飼養神豬多年,要宰殺大鱷魚並不困難,方法跟殺豬敬神一樣,鱷魚當晚祭典結束就分給信眾,剩下的只有閃閃發亮的鱷魚皮。
鄧仁火、鄧旭敦敬獻的大鱷魚長約二公尺,上週六一早運抵建安宮廟埕拜拜後,吸引大批人潮圍觀,鄧旭敦還找來一顆蘋果給大鱷魚咬住,開漳聖王也能保佑一家人平平安安。
廟會結束時,辦桌時就把鱷魚肉拿來煮,鄧仁火說,信眾看到鱷魚都很驚訝,紛紛搶著拍照,讓他覺得很有面子。他說鱷魚味道鮮美,沒有臭味,只是吃起來比較硬一點。
(自由時報記者羅正明)
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
A: Apart from Jin Yong, the late martial arts novelists Liang Yusheng and Gu Long were also very popular. B: Wasn’t Liang a pioneer of the “new school” wuxia genre in the 20th century? A: Yup, I really like his Tianshan mountain series. All the characters — such as the “White Haired Demoness” — are so vivid. B: The roles in Gu’s books are lively, too — like the “Fragrant Commander” Chu Liuxiang. A: And the TV drama adapted from the Chu Liuxiang series swept across Taiwan in the 1980s, with ratings surging over 70 percent at that time.