The Taipei Lantern Festival has been held for 10 years. When the 10-day festival is over, the main lantern — which is made in the shape of the zodiac animal for the current year — will most likely be disassembled and recycled as garbage. Statistics compiled by a Taipei City councilor suggest that more than NT$60 million has been spent on main lanterns in just the past five years.
The Taipei City Government’s Department of Civil Affairs said that at the end of the festival each year, businesses are given the opportunity to “adopt” the main lantern, but due to high disassembly, transportation and maintenance costs, companies give up on the idea after their evaluation. The civil affairs department has considered putting the lanterns along the riverside, but the Water-Conservancy Act doesn’t allow it. In recent years, every attempt has been made to make the main lantern out of environmentally friendly materials, and it is then placed at the entrance of the Ziqiang Tunnel so that it can be exhibited for at least another year before being recycled.
The Taipei Lantern Festival was first held in 2001. The city’s civil affairs department raises funds from private enterprise and the average budget is between NT$70 million to NT$80 million every year. Statistics provided by Democratic Progressive Party (DPP) Taipei City Councilor Hsu Shu-hua show that the main festival lantern accounts for the largest part of the budget. Every year, the civil affairs department stresses the need to be more environmentally friendly, but they don’t hesitate to spend money, and their vows to promote energy saving and environmental protection become empty slogans.
Photo: Liu Rong, Liberty Times 自由時報記者劉榮攝
Using the Auspicious Tiger, the main lantern from the festival last year, the year of the tiger, as an example, it was installed at the Dazhi entrance to the Ziqiang Tunnel for “reuse.” As the year of the tiger is over, the Baby Rabbit, this year’s main lantern, will be placed at the same spot at the end of the current festival. The Auspicious Tiger, which cost more than NT$17 million, will soon be dismantled and sold as scrap iron.
Hsu said she proposed the idea that main lanterns should be reused back in 2007, but that the plan for relocating the main lantern of the Taipei lantern festival proposed by the city government the following year was merely superficial in nature. All lanterns from the recent years of the pig, the rat and the ox have been recycled, a fate none of the lanterns managed to escape.
Hsu feels that since the plans to relocate the lanterns cannot be implemented, the city government should review the budget for the main lantern, or seek donations from private enterprise in order to introduce activities sponsored through private donations to the festival as a substitute. Not only could this save between NT$70 million to NT$80 million of taxpayers’ money each year, enterprises would also be able to market and create an image for themselves. Future events would then spark more creativity and become more interesting than the current annual routine.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
台北燈節今年屆滿十年,每年依照生肖年訂製的造型主燈,十天燈節展期結束後,都難逃被肢解淪為資源回收廢棄物,台北市議員統計,光是過去五年,主燈就花掉逾六千萬元。
台北市府民政局表示,每年燈會結束,主燈都會開放企業認養,礙於拆裝、搬運及保固費用過高,企業評估過後都選擇放棄,民政局曾考慮過擺在河岸,但受限水利法也無法如願,近幾年的主燈製作,儘可能採用環保材質,並選擇在自強隧道入口處,讓生肖主燈展出至少一年再回收。
台北燈會從二零零一年開始舉辦,由民政局向私人企業募款,平均每年預算都在新台幣七、八千萬元以上,民進黨北市議員許淑華統計,主燈幾乎是台北燈會預算最高的項目,民政局每年都強調將檢討「環保化」,但燒錢毫不手軟,節能環保都已淪為口號。
以去年虎年燈會的主燈「福氣虎」為例,燈節後被擺在自強隧道大直端入口「再利用」,隨著虎年結束,原地點將在兔年燈會結束後放置今年的主燈「玉兔貝比」,造價新台幣一千七百多萬元的「福氣虎」,近日內也將被肢解,當廢鐵賣掉。
許淑華表示,她在二零零七年曾提出主燈再利用的構想,結果市府隔年提出的「台北燈節主燈再設置計畫」,完全只是表面功夫,近來豬年、鼠年、牛年的主燈全部回收,無一倖免。
許淑華認為,既然主燈再設置計畫無法落實,台北市政府應該檢討主燈預算,或尋求民間企業贊助,引進民間資源招募燈節活動作為替代方案,如此一來不僅可以節省市民每年新台幣七、八千萬的納稅錢,企業本身可達到行銷宣傳及形象營造的效果,未來活動將會更有創意與看頭,不會像現在淪為每年行禮如儀的大拜拜。
(自由時報記者劉榮)
A: I want to go to Neihu to see the cherry blossoms. B: Do you want to go by YouBike? A: Well, how much does it cost? B: The Taipei City Government just announced that riders can use the bicycles for free for the first 30 minutes! A: Great! Riding bikes is also more eco-friendly than driving. A: 我想去內湖賞櫻花耶。 B: 那要不要騎YouBike微笑單車去? A: 車費怎麼算? B: 台北市政府最近宣布︰前30分鐘免費! A: 太棒了,而且也比開車更環保。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
One of us is a murderer. The terrifying thought fills your head. There’s a corpse in the next room, and one of your fellow diners put it there. As the evening progresses, you learn disturbing secrets about everyone, and you’re forced to confess to a few yourself. You all have motives for the crime, but who committed it? Fortunately, it’s just a game. Murder mystery games are multiplayer role-playing games designed to be played over the course of an evening. The concept likely originated with “wink murder,” an amusing pastime that became popular in the early 1900s. In this game, a “murderer” kills
A: How does Taipei’s YouBike service charge after the free ride for the first 30 minutes? B: It’s NT$10 every 30 minutes within four hours. A: What a bargain. No wonder Taipei is listed by Britain’s “Time Out” magazine as one of the best 50 cities in the world. B: But I spotted a few English mistakes on YouBike’s Web site. A: I guess that aspect of it still has room for improvement. A: 台北市YouBike前30分鐘免費,之後怎麼算? B: 4小時內每30分鐘10元。 A: 真劃算,難怪台北市會入選英國《Time Out》雜誌全球最佳的50座城市。 B: 不過我在YouBike的網站上看到了好幾個英文錯誤。 A: 看來這個部分還有改善的空間。(By Eddy Chang, Taipei Times/ 台北時報張聖恩)
Mullet roe is a highly-priced delicacy typically served during special occasions like wedding banquets or Chinese New Year’s dinners, where families come together in celebration. The mullet roe can be prepared in various ways. It is usually pan-fried but can also be roasted or torched. To cook a pan-fried mullet roe, soak it in liquor or wine and peel off its membrane. Then, it is browned over a low fire and turned several times. Finally, the fried mullet roe is cut diagonally and is ready to be served. This dish is usually served with garlic scapes and daikon slices, but