A new law in Spain could lead to a boom in children whose main family names start with the letter ‘A’.
Until now, Spanish kids have carried both parents’ surnames — their fathers’ always in first place and their mothers’ in second. In everyday use, many people give only the first surname.
But legislation submitted to parliament would give mothers equal rights to fathers in deciding which parent’s surname goes first.
Photo: Reuters
If they can’t agree, it will be alphabetic order that decides.
“Names like Abad or Alvarez have a promising future in Spain,” said the conservative daily ABC.
“For others like Zurbano or Zamora, survival will be more complicated.”
The leading center-left daily El Pais said the Spanish government simply wanted to extend the principle of equality to the symbolic social realm of family names.
The legislation will be examined by the Justice Commission of the parliament’s lower house until tomorrow for possible amendments. It could be two years before it comes into force.(afp)
西班牙最近的一個新法律提案,可能讓姓氏開頭字母有個「A」的嬰兒數量突然增加。
西班牙小孩的姓氏至今以雙親的姓拼湊而成─父親的姓總是在最前面,而母親的姓氏放在父親後面。而日常生活中,許多人只給姓氏中的第一個名字。
但是上呈國會的這條法律讓母親與父親享有平等的權力,亦即姓氏順序依照英文字母順序排列。
如果雙方無法達成共識,那麼就得以字母順序決定先後。
保守派的ABC日報報導,「如阿巴德(Abad)或阿爾瓦瑞滋(Alvarez)這種名字未來在西班牙肯定很受歡迎。」
「其他像祖爾巴諾(Zurbano)或薩摩拉(Zamora)這種名字,要生存下來可能就沒那麼容易。」
中間左傾的國家報報導說,西班牙政府不過想把均等的概念延伸到社會領域,就如姓氏排列這件事情上。
這個法案明日將由國會下議院司法委員會審查,討論法律修正案的可行性。到頒布成為正式法律尚有兩年的時間。
(法新社/翻譯:吳岱璟)
What comes to mind when you think of a “mermaid”? For some, it may simply be a mythical creature, but being a professional mermaid is a real and fascinating career. This unique job not only involves creativity but also demands dedication and skill. Professional mermaids amaze audiences with breathtaking underwater performances. Whether they are gracefully swimming alongside marine creatures or educating spectators about manatee ecology, their movements evoke a sense of magic and wonder. But their work doesn’t stop there. Many mermaids engage directly with visitors, taking memorable photos or guiding them through unique experiences, such as “mermaid for
A preliminary finding into last month’s Air India plane crash has suggested the aircraft’s fuel control switches were turned off, starving the engines of fuel and causing a loss of engine thrust shortly after takeoff. The report, issued by India’s Aircraft Accident Investigation Bureau on Saturday last week, also found that one pilot was heard on the cockpit voice recorder (CVR) asking the other why he cut off the fuel in the flight’s final moment. The other pilot replied he had not done so. The Air India flight — a Boeing 787-8 Dreamliner — crashed on June 12 and killed
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)