A British man and his wife unwittingly left his
ageing mother-in-law in a Dover ferry port car park and only realized half way across to France, police said last week.
The pair urgently called Port of Dover police after realizing they had abandoned the elderly woman sitting in their vehicle in a multi-story car park, while they headed off on a day trip across the Channel.
“On March 22 in the morning, a couple made a phone call to police regarding an elderly mother who had been left in their car in the multi-story car park at the port,” said a police spokesman.
“Officers went to the vehicle, found the lady and took care of her, giving her a drink and making sure she was safe, until approximately four hours later when they returned.”
British media said the old lady, believed to be in her 70s, gave the couple “a piece of her mind” when they finally returned on the next ferry back from Calais.
“We all know about mothers-in-law and what a nightmare they can be but this guy took it to the limit,” a police source told the Daily Mirror, which said the couple were in their 40s and from Merseyside in northwest England.
“He’ll never live this down and he’ll be getting it in the ear from now until the end of time. It was a nightmare for the old dear.”
The incident was mentioned in the Port of Dover police’s monthly report for March.
“And finally, an unusual telephone request,” it said, noting how the couple admitted “that they had forgotten that their elderly mother was still in their car that they had parked in the multi-story car park ahead of their day trip.”
“Officers located the vehicle and ensured the safety and welfare of the elderly lady until her ‘grown-up’ children returned several hours later,” it said.
(AFP)
警方上週表示,一對糊塗英國夫妻搭渡輪前往法國,不慎將年邁的丈母娘鎖在多佛爾港停車場,直到渡輪開到半路才恍然大悟。
這對搭渡輪橫越英吉利海峽到法國一日遊的夫妻,發現把老母忘在立體停車場的車內後,急忙打電話到多佛爾港警局。
警局發言人說:「一對夫妻於三月二十二日上午來電,說他們年邁的母親被鎖在立體停車場的車內。」
「警員到停車場,找到了老太太,並給予妥善照顧,他們給她水喝,確定她平安無事。那對夫妻大約四小時後才回來。」
英國媒體報導,糊塗夫妻從法國加萊搭乘下一個船班返回時,這位七旬老母跟他們表達強烈不滿。
一名員警向英國《每日鏡報》透露:「我們都了解丈母娘的問題,她們是場惡夢,但這傢伙實在太過分了。」報導指出,這對夫婦四十多歲,來自英國西北部的默西塞德郡。
「他不可能忘掉這件事,而且會被唸一輩子。這實在太折騰那位老太太了。」5
這起事件紀錄在多佛爾港警局三月份的報告中。
報告中寫著「最後,有一通奇怪的報案電話」,還註記著那對夫婦坦承「在搭渡輪展開一日遊前,把年邁老母給忘在立體停車場的車內」。
報告中還說:「警員找到車子,確定老太太平安,並照顧她好幾個小時,直到『大孩子們』回來。」
(法新社╱翻譯:吳岱璟)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of