Although Taiwanese diva Teresa Teng passed away 15 years ago, her songs have continued to enchant millions of her fans. An Internet survey organized by the Teresa Teng Foundation for her fans in Taiwan, Hong Kong, Southeast Asia and China showed that Spring in the Northland is surprisingly the most popular of all her hits. This number one hit received more than 9.82 million votes, followed by the second most popular I Only Care About You, with 950,000 votes, and her most well-known song The Moon Represents My Heart, which made it to third place.
This Internet survey was conducted by the Teresa Teng Foundation and POP Radio, along with more than 20 other radio stations around Asia. The results were released after a month-long vote. The Japanese language Spring in the Northland, released in 1979 obtained over half of the total votes.
This song’s original performer was Japanese enka singer Masao Sen. Both Taiwan and Hong Kong have their own modified versions, which are Under the Banyan Tree sung by Taiwanese singer-turned-politician Yu Tian, and the Cantonese version The Rain of Hometown sung by Fanny Wang. Then a Chinese-Japanese version was released, with lyrics written by Lin Huang-kun.
The top 50 songs selected by Teresa’s fans on the foundation’s Web site will be published on three CDs. This is the first time that her fans have decided on the songs to be used. The Teresa Teng Foundation will organize a concert in memory of the diva in Chengdu, the capital city of China’s Sichuan Province on May 14, with all profits from the concert going to charity.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
鄧麗君辭世十五週年,歌聲魅力無法擋,一項包含台灣、香港、東南亞、中國等地區鄧迷所進行的「鄧麗君最愛歌曲網路票選」活動,一個月內竟湧進兩千萬票,「北國之春」爆冷,獲九百八十二萬票拿到歌迷最愛第一名,全亞洲歌迷所熟知的「我只在乎你」、「月亮代表我的心」分居二、三名,「我只在乎你」拿到九十五萬票,票數一樣很驚人。
鄧麗君文教基金會、POP Radio聯合亞洲二十幾家電台,進行「鄧麗君最愛歌曲網路票選」活動,歷經一個月的票選,由鄧麗君在一九七九年發行的日文歌「北國之春」拿到近半數的票數,勇奪第一名。
「北國之春」原唱者為日本著名演歌歌手千昌夫,台灣、香港都有改編版,包括余天的「榕樹下」、薰妮唱的粵語版「故鄉的雨」,特別喜歡這首歌的鄧麗君,後來還請林煌坤重新填詞、錄製成中日文版的「我和你」。
這次票選前五十首歌曲,將收錄為三張專輯發行,也是鄧麗君發行過的專輯中,第一次由歌迷決定曲目,而基金會也將在五月十四日於四川成都舉辦鄧麗君紀念音樂會,扣除成本所有收入將捐做公益。
(自由時報記者陳慧貞)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
Skating is a popular recreational and competitive activity that involves sliding over surfaces using specially designed footwear. Its origins date back over 1,000 years to Northern Europe, where people first strapped animal bones to their feet to move across frozen lakes and rivers. In the 17th century, the Dutch transformed skating into a leisure activity. They also replaced bone blades with metal, leading to the creation of modern ice skates. Today, ice skating is enjoyed as a global sport and an exciting pastime by people of all ages. Figure skating is one of the best-known and most graceful forms of skating.
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú