Around 5,000 new words were officially added to the German language as the country’s iconic dictionary, Duden, launched its first new edition for three years.
The new version, containing 135,000 words, includes many new words an English-speaker would find familiar, several inspired by the financial crisis and a few that reflect 21st century life, such as twittern — to twitter.
As of today, Germans can now officially have der Babyblues and go to eine After-Show-Party, — while hoping that it is not eine No-Go Area.
Der Nickname and das It-Girl are other new German words taken from English that have found their way into the language of Goethe.
The financial crisis and its effects account for many of the new German entries.
Die Bad Bank requires no translation, and also appearing for the first time are Kreditklemme (credit crunch), Konjunkturpaket (stimulus package) and Abwrackpraemie (car scrappage bonus).
High profile tensions with the country’s large and poorly integrated Turkish community are also reflected in two new words Ehrenmord (honor killing) and Integrationsgipfel (integration summit).
German is infamous for its incredibly long compound nouns, and while no new words challenge the 39-letter monster Rechtschutzversicherungsgesellschaften, roughly meaning “legal insurance companies”, this year’s edition has offered Vorratsdatenspeicherung or “the saving of data relating to supplies.”
The first Duden dictionary, produced in 1880, consisted of a mere 200 pages and 27,000 words, according to the book’s Web site.(AFP)
德國代表性字典Duden三年來首度推出新版,當中收錄了近五千個新字彙。
新版字典彙編了十三萬五千個單字,英語人士對其中許多新字應該不會陌生,好些字彙是來自於金融海嘯,還有些則反映了二十一世紀的生活,例如「twittern」指的就是twitter。
德國人現在可以正式使用「der babyblues」(嬰兒淡藍色眼睛�產後憂鬱症),也可以參加「eine After-Show-Party」(慶功宴)──但希望那裡不是「eine No-Go Area」(禁止進入)。
「der Nickname」和「das It-Girl」是另外兩個從英文衍生的生字,顯示英文已經影響了德文。
這次新增的生字中,許多是和和金融危機及其影響有關的單字。
「Die Bad Bank」(不良債權銀行)這個字的意思顯而易懂,另外「Kreditklemme」(信用緊縮)、「Konjunkturpaket」(財政刺激方案),以及「Abwrackpraemie」(車輛報廢獎金)等則是首次出現。
另外「Ehrenmord」(為了捍衛名譽而殺人)和「Integrationsgipfel」(融合高峰會)這兩個生字,則反映了德國社會中,為數眾多卻低度融合的土耳其移民所衍生的高度緊張情勢。
德文的複合名詞以又臭又長出名,雖然今年沒有一個新單字打破由三十九個字母拼成的龐然大物「Rechtschutzversicherungsgesellschaften」(簡單的說,是「合法的保險公司」之意),但今年的新版本中出現了「Vorratsdatenspeicherung」這個字,意思就是「庫存資料儲存」。
據Duden網站的資料顯示,首版Duden字典於一八八O年發行,當時僅有兩百頁和兩萬七千個單字。(法新社╱翻譯:袁星塵)
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The traditional five-day workweek was introduced around a century ago and has since become the standard, along with punching in at 9am and leaving at 5pm. Recently, however, challenges to this formula have been increasing, particularly among young people. In the UK, 200 British companies have changed gears and decided to adopt a permanent four-day workweek for their employees. The new schedule will not cause any loss in pay, which is expected to result in greater employee satisfaction. Among those leading the charge for the new model are charities, marketing firms, and technology companies. Advocates of the policy say
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang According to supporters, a four-day workweek is an effective way for companies to attract and keep employees. Productivity can even be improved by achieving the same output in fewer hours. The primary workforce of the future, adults between the ages of 18 and 34, are strong supporters of this pattern. More than three-quarters of them believe a four-day workweek will become common practice in five years, while 65 person say they reject a return to full-time office work. This group considers mental health and general well-being as their top priorities, and it seems certain that they will be