This SD-40 locomotive has hauled freight across North America’s heartland for over 40 years. Now it’s reached the end of the line. One hundred tonnes of steel, six sets of wheels and a fourteen-and-a-half-tonne engine must be salvaged, melted or refurbished, so it can be reborn and returned to the rail industry.
這列SD-40火車頭在北美中部拖貨櫃已超過四十年,如今已屆退休之年。一百公噸鋼鐵、六對車輪及十四點五公噸重的引擎必須被拆解、鎔化或翻新,如此才能再生,然後返回鐵路工業。
Railroads are the backbone of American industry. Over 270,000km of track crisscross the country from coast to coast moving nearly two billion tonnes of freight every year. At the center of it all sits Kansas City, the second largest rail junction in the US. Two hundred thousand trains pass through this location every year. But today, two locomotives owned by Kansas City Southern — or KCS — will stop running. Numbers 672 and 605 have been on the rails for over 40 years. But now their engine technology is inefficient and fuel prices are at an all-time high so these locomotives are headed for the scrap yard to be broken down.
鐵路是美國工業的骨幹,從東岸到西岸,超過二十七萬公里長的鐵軌交叉遍布全國,每年搬運將近二十億公噸貨物。其中心是美國第二大鐵路樞紐堪薩斯市,每年有二十萬列火車經過此地,但如今堪薩斯市南方鐵路公司(簡稱KCS),所擁有的兩列火車頭將停止營運。672和605號火車頭,已在鐵軌上跑了四十多年,但如今它們的引擎技術效能不彰,加上燃料價格來到歷史新高,因此這兩列火車頭要前往報廢場被分解。
Scrap and recycling company Erman usually scraps much lighter train equipment so this locomotive pair is almost too much for the rails to handle. They’ll need to systematically dismantle the locomotives, cutting through solid steel without damaging the internal components or their auxiliary parts. A locomotive is designed to be almost indestructible — in this case, a 160-tonne construction of cast and welded steel. Each piece must be taken out by hand with blowtorches. The breakdown will happen from the top down in three steps. Step one, the strip down: cut and skin the steel outer shell of the locomotive to expose its power core. Step two, the gut out: remove the locomotive’s internal organs — the prime mover and generator. And step three, the final breakdown: cut away the cab, and torch up the over seven-centimeter-thick solid steel locomotive bed to salvage the wheels and supports. It’s a job that takes experience, skill and a healthy respect for locomotives.
爾曼企業拆解的多半是比較輕的火車設備,這對火車頭對鐵軌而言是過於沉重的負擔。他們需要有計畫地拆解火車頭,以不破壞內部組件或附屬零件的方式切割鋼鐵,火車頭的設計幾乎無法破壞。這列火車頭是由一百六十公噸的鑄鋼製造而成,每塊鑄鋼都要用焊槍精準地拆解開來,拆解方式由上而下,分為三個步驟。第一步,拆除外殼:切割拆除火車頭的鋼鐵外殼,露出內部的動力核心。第二步,取出內部裝置:移除火車頭的內部機件──原動機和發電機。第三步,最後的解體:切除駕駛室,用焊槍切開超過七公分厚的鋼鐵火車頭底層,好拆解輪胎和支架。這是一項需要經驗、技術和對火車頭心存敬意的工作。
Number 672 will be the first to go. The team needs to cut through layers of solid steel and blowtorches are the only way to do it. The flame is 50 percent acetylene gas and 50 percent oxygen — the only mixture that burns hot enough to cut steel, 3,480ºC to be exact. Direct contact with this heat could be deadly, so each worker must wear a face shield and protective clothing. But the flames aren’t the only hazard. A machine this old is a potential powder keg. Oil and fuel residues are all over this locomotive. One wrong move with a blowtorch could ignite an explosion.
首先要拆解的是672號。工作團隊要切開鋼鐵,唯一可行的方式是使用焊槍,火焰含有百分之五十乙炔和百分之五十氧氣,這是唯一能燃燒到可切割鋼鐵的混合物,正確的溫度是攝氏三千四百八十度。直接接觸如此的高溫有致命危險,每個工人都必須穿戴面部防護罩和稱為皮衣的防護衣。但火焰並非唯一的危險,如此老舊的機器很容易變成火藥桶,火車頭上到處都有油和燃料的殘餘物,焊槍一個不小心就會引爆。
Tangbao are one of the most internationally renowned delicacies, that win the hearts of both locals and tourists. Their charm lies in the paper-thin flour wrapper that needs to be folded evenly almost 20 times. Folding a tangbao requires skill to deal with a bulging filling and a thin wrapper. Tangbao are served in a bamboo steamer in which they are steamed, not only adding to the visual appearance, but ensuring they do not get cold before reaching the table. The best way to enjoy a tangbao is to dip it in a mixture of vinegar and soy sauce with
The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years. The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it. The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe. “Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing. The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the
A: How much is baseball superstar Shohei Ohtani’s new deal? B: Not long ago, he signed a 10-year contract with the Dodgers at US$700 million, breaking the record in MLB history. A: Wow, the deal’s over NT$22 billion. B: And the opening game of the new season is taking place in South Korea this week. A: I can’t wait to see how the “two-way” player performs in the new season. A: 棒球巨星大谷翔平的身價到底有多高? B: 道奇隊不久前,以十年7億美元合約套牢大谷,創下大聯盟歷史新高。 A: 哇高達220多億台幣耶! B: 而新球季開幕戰本週將在南韓開打唷。 A: 真期待這位「二刀流」球星新球季的表現。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For the first time, the US Federal Communications Commission (FCC) has fined a company for improper disposal of its defunct satellite. The satellite cable company Dish Network was fined US$150,000 because it failed to move an old satellite that was no longer in operation to a safe distance from others currently being used. The FCC had asked Dish Network to move one of its older satellites, EchoStar-7, 186 miles further from the Earth. However, the satellite had only advanced 76 miles before it ran out of fuel at the end of its operational life in 2022.