Instead of what he thought was a very large fish, a Florida fisherman netted a live and very unstable air-to-air guided missile that was floating in the Gulf of Mexico, police said.
According to the bomb squad that dismantled it, the heavily corroded missile could have exploded at any moment, but it was kept onboard the “Bold Venture” boat by commercial fisherman Rodney Salomon for 10 days before he returned it to port.
Saloman, 37, from Saint Petersburg, Florida was long-line fishing 80km out in the Gulf from Panama City when he “caught” what was clearly a military ordnance, said the Pinellas County sheriff’s office.
He waited well over a week to return to the Madeira Beach dock, where he notified authorities. The missile was dismantled within hours by bomb specialists at a nearby military base.
The experts said the missile was corroded by its apparent extended stay in saltwater. According to the bomb team “it was live and in a very unstable state,” police said.
Salomon asked the bomb squad if he could keep the missile after it was made safe, but his request was given short shrift.(AFP)
警方表示,佛羅里達州一名漁夫以為自己捕到一條大魚,結果卻是一枚未爆且隨時都可能爆炸的空對空導彈,當時這枚導彈就在墨西哥灣載浮載沉。
炸彈拆除小組表示,這枚嚴重鏽蝕的導彈隨時都有可能爆炸,但它卻被羅德尼.所羅門放置在商用漁船「放手一搏號」上十天後,才隨著漁船返港。
派內拉斯郡警長辦公室表示,來自佛州聖彼得堡、三十七歲的所羅門在巴拿馬市外八十公里的墨西哥灣延繩漁釣時,「釣到」這枚顯然是軍用武器的飛彈。
他過了一個多星期才回到馬德拉海濱碼頭,並在那裡通報相關當局。附近陸軍基地的炸彈專家在數小時內成功拆解了這枚飛彈。
專家表示,這枚導彈在海水中漂浮多時,外觀已嚴重鏽蝕。警方表示,炸彈小組說,「這枚未爆導彈情況非常不穩定。」
所羅門問炸彈小組能否把拆解後的導彈留給他作紀念,但他們並未理會他的請求。(法新社╱翻譯:袁星塵)
The US-Israeli war with Iran, which began on Feb. 28, has killed thousands of people, destabilized the Middle East and rocked global energy markets by effectively closing the strait. WHAT IS THE STRAIT OF HORMUZ? Lying between Oman and Iran and linking the Gulf north of it with the Gulf of Oman to the south and the Arabian Sea beyond, the strait is 33km wide at its narrowest point, with a shipping lane just 3km wide in either direction. Perhaps the world’s most important energy shipping channel, the waterway is about 167km long. Following through on an old threat, Tehran effectively closed the strait
A: Which TV drama series have been global hits so far this year? B: The US drama “Stranger Things 5,” South Korean drama “Can This Love Be Translated?” and Chinese megahit “Pursuit of Jade” are all popular lately. A: Isn’t “Pursuit of Jade” the costume idol drama about the romance between a charming marquis and a pig-slaughterer? Actor Zhang Linghe and actress Tian Xiwei are both so attractive. B: Plus, Netflix’s Korean-Japanese gay romance drama “Soul Mate” — starring Korea’s Ok Taec-yeon and Japan’s Hayato Isomura — is set to premiere in May. A: These hit international dramas
Have you ever found yourself desperately feeding coins into a claw machine just because you’ve already spent so much trying to win that stuffed animal? Or maybe you’ve continued watching a boring movie simply because you already paid for the ticket? If so, you’ve experienced the “sunk cost fallacy.” A sunk cost refers to time, money or effort that has already been spent and cannot be recovered. This psychological trap is surprisingly common. You might keep playing a video game you no longer enjoy because you’ve invested countless hours in building your character, or maintain a toxic friendship because you’ve known
對話 Dialogue 清清:這個週末你有空嗎?要不要一起去淨灘? Qīngqīng: Zhège zhōumò nǐ yǒu kòng ma? Yào bú yào yìqǐ qù jìngtān? 華華:淨灘?你為什麼突然想參加這個活動? Huáhua: Jìngtān? Nǐ wèishéme túrán xiǎng cānjiā zhège huódòng? 清清:因為我看到新聞說,海邊的垃圾越來越多,對海洋生物影響很大。 Qīngqīng: Yīnwèi wǒ kàndào xīnwén shuō, hǎibiān de lèsè yuèláiyuè duō, duì hǎiyáng shēngwù yǐngxiǎng hěn dà. 華華:聽起來很有意義,不過會不會很累啊? Huáhua: Tīng qǐlái hěn yǒu yìyì, búguò huì bú huì hěn lèi a? 清清:可能會有一點累,可是如果大家一起做,就不會那麼辛苦。 Qīngqīng: Kěnéng huì yǒu yìdiǎn lèi, kěshì rúguǒ dàjiā yìqǐ zuò, jiù bú huì nàme xīnkǔ. 華華:也是,而且做完應該會很有成就感。 Huáhua: Yě shì, érqiě zuò wán yīnggāi huì hěn yǒu chéngjiù gǎn. 清清:對啊!不但可以運動,還可以保護環境。 Qīngqīng: Duì a! Búdàn kěyǐ yùndòng, hái kěyǐ bǎohù huánjìng. 華華:好,那我跟你一起去!算我一份。 Huáhua: Hǎo, nà wǒ gēn nǐ yìqǐ qù! Suàn wǒ yí fèn. 翻譯 Translation Qingqing: