Instead of what he thought was a very large fish, a Florida fisherman netted a live and very unstable air-to-air guided missile that was floating in the Gulf of Mexico, police said.
According to the bomb squad that dismantled it, the heavily corroded missile could have exploded at any moment, but it was kept onboard the “Bold Venture” boat by commercial fisherman Rodney Salomon for 10 days before he returned it to port.
Saloman, 37, from Saint Petersburg, Florida was long-line fishing 80km out in the Gulf from Panama City when he “caught” what was clearly a military ordnance, said the Pinellas County sheriff’s office.
He waited well over a week to return to the Madeira Beach dock, where he notified authorities. The missile was dismantled within hours by bomb specialists at a nearby military base.
The experts said the missile was corroded by its apparent extended stay in saltwater. According to the bomb team “it was live and in a very unstable state,” police said.
Salomon asked the bomb squad if he could keep the missile after it was made safe, but his request was given short shrift.(AFP)
警方表示,佛羅里達州一名漁夫以為自己捕到一條大魚,結果卻是一枚未爆且隨時都可能爆炸的空對空導彈,當時這枚導彈就在墨西哥灣載浮載沉。
炸彈拆除小組表示,這枚嚴重鏽蝕的導彈隨時都有可能爆炸,但它卻被羅德尼.所羅門放置在商用漁船「放手一搏號」上十天後,才隨著漁船返港。
派內拉斯郡警長辦公室表示,來自佛州聖彼得堡、三十七歲的所羅門在巴拿馬市外八十公里的墨西哥灣延繩漁釣時,「釣到」這枚顯然是軍用武器的飛彈。
他過了一個多星期才回到馬德拉海濱碼頭,並在那裡通報相關當局。附近陸軍基地的炸彈專家在數小時內成功拆解了這枚飛彈。
專家表示,這枚導彈在海水中漂浮多時,外觀已嚴重鏽蝕。警方表示,炸彈小組說,「這枚未爆導彈情況非常不穩定。」
所羅門問炸彈小組能否把拆解後的導彈留給他作紀念,但他們並未理會他的請求。(法新社╱翻譯:袁星塵)
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Get in. It’s pouring.” She slid into the back seat, drenched and silent. “Tissues?” the driver asked. “No, thank you,” she said. Water beaded off her hair, ran from her coat, and made a small lake on the vinyl. She kept her head down, long black strands clinging to her face. “Where to?” She gave an address. “Funeral?” he asked as they slipped into the Xinhai Tunnel, rain fading to a hollow drum. She glanced up, puzzled. “No. Why?” “Crematorium’s about the only thing here.” He caught her eyes in the mirror.
Have you ever dreamed of hiking Taiwan’s majestic Mt. Jade or visiting Peru’s breathtaking Machu Picchu? These adventures sound amazing, but there’s something you should know about first: “altitude sickness.” This condition strikes when you climb to a higher elevation too quickly. The higher you go, the thinner the air becomes, making it harder for your body to absorb oxygen. The symptoms usually begin within hours of reaching high altitudes — about 2,500 meters or higher. You might experience headaches, dizziness, nausea, shortness of breath, or extreme fatigue. These symptoms can last for several days. The severity of altitude sickness varies
Week 24 詞法—名詞 1. 人們一致稱讚他。 ˇ People praised him unanimously. χ Peoples praised him unanimously. 註:people 作「人們」(= men and women)解時,是單數形式,作複數用。peoples 是「多個民族」、「各國人民」,不是「多數人」,如 the peoples of Asia(亞洲各民族、亞洲人民)。 2. 她為他做了一條新褲子。 ˇ She made him a new pair of trousers. χ She made him a new trousers. 註:scissors 和 trousers 等名詞習慣用複數形式。「一把剪刀」或「一條褲子」正統說法為 a pair of scissors 或 a pair of trousers。 3. 我們提前兩年完成了第二個五年計劃的主要目標。 ˇ We fulfilled the major objectives of the Second Five-Year Plan two years ahead. χ We fulfilled the major objectives of the Second Five-Years Plan two years ahead. 註:five-year 作為一個複合形容詞,year 不用複數。又如 a twelve-year-old boy、a five-dollar note、a one-hundred-meter race 等,也是一樣。 4. 他們決定買一輛新車。 ˇ They have made up their minds to buy a new car. χ
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Interestingly, one of the words Collins Dictionary discarded was selected by Oxford University Press (OUP) for its own Word of the Year. On its Web site, the publishing house of the University of Oxford stated it had conducted a public poll in which over 37,000 people participated. The voters, along with OUP’s language experts, settled on the term “brain rot.” One main reason for the decision was the vast amount of interest in the noun during 2023 and 2024, with its usage increasing by 230 percent. In fact, brain rot is not a new term by any