The most expensive White House race ever is throwing up a rich catalogue of gaffes and unwisely uttered truths.
Republican candidate John McCain and Democrat Barack Obama have seen their campaigns rocked recently by supporters who planted their feet squarely in their mouths.
Former senator Phil Gramm, a top McCain advisor, undercut his boss’s fervent efforts to show voters he gets their economic plight when he declared America a “nation of whiners” mired in a recession of the mind.
PHOTO: AFP
Civil rights icon Jesse Jackson insists he is a passionate Obama supporter but seemed to betray his real views in a whispered aside on an open microphone.
“I want to cut his nuts off,” Jackson said, accusing the Illinois senator of talking down to black people.
These are classic examples of people blurting out things they believe, but would be wise to keep to themselves — or as columnist Michael Kinsley once famously put it: a gaffe is when a politician tells the truth.
Obama foreign policy advisor Samantha Power took a trip to Britain during the primary campaign and appeared to leave her discretion back home.
Power branded Obama’s Democratic rival Hillary Clinton a “monster.” It’s a sentiment perhaps shared by some inside Obama’s campaign, but it jars with the high-minded tone he has adopted for his White House bid.
She resigned not long after that gaffe.
It’s not just surrogates who can get foot-in-mouth disease. McCain’s sense of humor sometimes causes him problems.
Last week, as tensions with Tehran flared, McCain was told by a journalist that US cigarette exports to Iran had soared. “Maybe that’s a way of killing them,” he quipped, before hurriedly adding: “I meant that as a joke.”
Perhaps the underlying message of all these missteps is that in a campaign as long as this candidates and their backers are bound to make mistakes. (AFP)
這場有史以來最花錢的白宮大位爭奪戰,頻頻傳出發言不當或輕率吐露真言的狀況。
共和黨候選人約翰.麥肯和民主黨的巴拉克.歐巴馬兩人最近都因幕僚失言而震撼選情。
麥肯的重要顧問前參議員費爾.葛蘭姆表示,心智衰弱的人民讓美國淪為一個「抱怨國」。麥肯積極想證明他了解選民的經濟困境,但費爾等於捅了他一刀。
黑人民權領袖傑西.傑克遜強調他是歐巴馬的狂熱支持者,但他卻在一支沒關的麥克風旁低聲說出「違心之論」。
傑克遜說:「我想把他給閹了。」他指責這位伊利諾州參議員貶低黑人。
這些都是人們脫口說出不該說的真話的典型例子;就像專欄作家麥可.金思利轟動一時的名言所說:政治人物說出事實就是失言。
歐巴馬的外交政策顧問莎曼珊.包爾在黨內初選期間出訪英國,結果她顯然把判斷力留在美國了。
包爾批評歐巴馬同黨的競選對手希拉蕊.柯林頓是個「怪物」。這可能是歐巴馬陣營內部部分人士對希拉蕊的看法,但卻有違他力倡的高格調競選。
她在那次失言後不久便主動請辭。
不只是代理人會說錯話,麥肯的幽默感有時候也讓他惹上麻煩。
德黑蘭上週試射飛彈造成國際情勢緊張,有記者告訴麥肯美國出口至伊朗的香菸數量大增,他就嘲諷說:「也許這是殲滅伊朗人之道,」隨後又趕緊補充說:「我說笑的啦。」
也許這種種失言背後的原因就是,在這種長期抗戰的選戰中,候選人和他們的支援團隊不可能不犯錯吧。
(法新社�翻譯:袁星塵)
A: Apart from the musical Sunset Boulevard, Japanese pop diva Ayumi Hamasaki is also touring Taiwan after a 17-year wait. She’s holding two concerts starting tonight. B: Ayu has the most No. 1 hits of any Japanese solo artist, with 33 total. A: “Time” magazine even crowned her as “The Empress of Pop.” B: She staged shows in Taipei back in 2007 and 2008, causing an “Ayu fever” across Taiwan. A: Unfortunately, the singer has been deaf in her left ear since 2008, and is gradually losing hearing in her right ear. I’m so excited to see her singing in Taipei again. A: 除了音樂劇《日落大道》,日本歌后濱崎步睽違17年,今晚起在台北熱唱兩場。
Denmark’s state-run postal service, PostNord, announced that it would cease letter deliveries at the end of 2025 due to the impact of digitalization. As 95% of its residents now use the Digital Post service, Denmark has seen a 90% decline in letter volumes since 2000, from 1.4 billion to 110 million last year. On top of that, the Postal Act of 2024 removes the government’s obligation to provide universal mail service and puts an end to postal exemptions from value-added tax, raising the cost of a single letter to 29 Danish krone (US$4.20). As a result, PostNord is switching
Although sending you an SMS (Short Message Service) verification code provides some security, many apps now use code-generating apps and two-factor authentication instead. But more recently, passkeys now use a biometric approach to logging in. Biometrics can offer an even more secure alternative. Following this trend, Google is reportedly planning to replace SMS verification codes with “QR code” scanning. SMS codes are currently used to verify user identity and prevent fraudsters from creating fake Gmail accounts to distribute spam. However, these codes present several challenges. They can be phished through suspicious links, and users may not always have access
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 學習滑雪應當循序漸進。 ˇ To learn to ski, one must go step by step. χ To learn to ski is step by step. 註:「循序漸進」是指學習滑雪的方式,錯句中以 step by step 等於 to learn to ski,顯然是不合邏輯的。Step by step 是慣用語,只能作副詞片語用。 2. 那騙徒害老王丟了工作,差點淪為乞丐。 ˇ The con man made Mr. Wang lose his job and reduced him almost to beggary. ˇ The con man made Mr. Wang lose his job and almost become a beggar. χ The con man made Mr. Wang lose his job and almost became a beggar. 註:主詞 The con man 並沒有變為乞丐,所以要變更第二個述語,或把 became 改為原形,承受使役動詞(causative verb)made 的結果,維持全句統一的主詞。 3. 她的心往下一沉,簡直站不住了。 ˇ Her heart sank and she could