A protester demanding a tax holiday on petrol set fire to his own BMW car in front of the German city of Frankfurt’s most iconic skyscraper late last month to protest at soaring fuel costs.
Police said he parked the car on a grass verge near the 63-story Messeturm building, poured a canister of petrol over it and set it alight. Lettering painted on the car said “Petrol Profiteering” and showed the address of his protest site on the Internet. By the time police and fire crews arrived, the car had been gutted.
The protester, 30, who lives in neighboring Bavaria state, was detained by the police. They said the damage, including the loss of the car, totaled about 10,000 euros (NT$481,950). The man said he wanted to burn the car in Berlin, but it had been too far to drive.
PHOTO: EPA
Karlheinz Wagner, a police spokesman, said the protestor, who had given up his job 23 days earlier, would probably be charged with pollution and would receive a big invoice from the fire brigade.
“The guy was quite lucky because the petrol tank did not explode,” he added.
On the Web site, the man, who gave only his first name, Michael, made clear that he viewed the German government, not oil companies, as the profiteers, since the price of petrol in Germany was mainly tax.
With fuel costs rising sharply recently, the protestor was feeling the pinch. He said he had quit his job because he had to pay 250 euros (NT$12,000) per month for fuel to drive to a job 80km from his home.
The scene of the blaze, the Messeturm, is a lone tower dominating its own plaza and a main Frankfurt street and is the second tallest office building in the city.
(DPA)
一位爭取油價租稅假期的示威者,上個月底在德國法蘭克福市最著名的摩天大樓前,以焚燒自己寶馬汽車的方式抗議油價飆漲。
警方表示,他先把車停在六十三層樓高的商品交易會大廈附近的草坪旁,然後朝著車子倒了一桶汽油,再點火引燃。他的車體上漆有「牟取油價暴利」及他的抗議網站網址等字樣。等警方和消防隊趕到現場,這輛車已經全毀。
這名三十歲的抗議男子住在鄰近的巴伐利亞邦,縱火後即被警方羈押。警方表示,包括被燒毀的寶馬車在內,這場火災總共造成約一萬歐元(約合新台幣四十八萬一千九百五十元)的損失。這名男子說,他本來想在柏林焚燒這輛車,可是開到柏林實在太遠了。
警方發言人卡爾海茲.華格納表示,這名抗議人士二十三天前辭掉工作,現在可能會因污染環境被起訴,還會收到消防隊開出的鉅額罰單。
他補充說道:「那輛車的油箱沒有爆炸,算他走運。」
在這名男子架設的網站上,他只透露他名叫麥克。他在網站上清楚表示,他認為從高油價中牟得暴利的是德國政府,而非石油公司,因為稅金就佔了德國油價絕大的比例。
隨著最近石油價格狂飆,這名抗議人士的荷包也大縮水。他說,就是因為每個月從家裡開車到公司(相距八十公里)的油錢就要兩百五十歐元(新台幣一萬兩千元),他才辭掉工作。
這起燒車事件發生在商品交易會大廈前,這棟鶴立於廣場上的摩天高樓坐落在法蘭克福市的主要大道上,是該市第二高的辦公大樓。
(德通社�翻譯:袁星塵)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its