A days-old black Angus baby cow romps about a farm in Litchfield, Nebraska, USA just like any other — only this one romps with six legs.
"She's a real freak," said Brian Slocum, who said the calf was born on April 29 to one of his cows. "I've never seen anything like this before."
The cow has two extra legs. The longer one of the two extra legs does not touch the ground, and they do not make it hard for him to walk or run.
PHOTO: AP
The calf also had organs from both sexes.
David Smith, a professor at the University of Nebraska-Lincoln, said the calf's twin sexes indicate what might have been twins probably came together while in the mother cow, so one calf with extra parts was born.
The 85-pound (39kg) calf seems as frisky as the others born on his farm.
"I'm curious to see what happens," Slocum said.
(Jason Cox, Staff Writer with AP)
美國內布拉斯加州李奇菲德市一頭才出生數日的黑色安格斯小母牛,跟其他牛隻一樣在農場嬉鬧,只不過,這頭牛有六條腿。
「牠真是個怪胎,」布萊恩.史洛坎談到四月二十九日自己的牛生下這頭小牛時說︰「我從未遇過這種事。」
這頭牛多了兩條腿。多出來的兩條腿中,較長的一條碰不到地面,這兩條腿也未增加牠行走或跑步的困難。
這頭小牛還有雌雄兩性器官。
內布拉斯加大學林肯校區的教授大衛.史密斯表示,這頭牛的雙性性徵顯示,可能是母牛體內的雙胞胎卵合而為一,才會生出有額外器官的小牛。
這頭體重八十五磅(三十九公斤)的小牛與農場其他初生的牛寶寶一樣活蹦亂跳。
史洛坎說︰「我對未來感到好奇。」 (翻譯︰賴美君)
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The traditional five-day workweek was introduced around a century ago and has since become the standard, along with punching in at 9am and leaving at 5pm. Recently, however, challenges to this formula have been increasing, particularly among young people. In the UK, 200 British companies have changed gears and decided to adopt a permanent four-day workweek for their employees. The new schedule will not cause any loss in pay, which is expected to result in greater employee satisfaction. Among those leading the charge for the new model are charities, marketing firms, and technology companies. Advocates of the policy say
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang According to supporters, a four-day workweek is an effective way for companies to attract and keep employees. Productivity can even be improved by achieving the same output in fewer hours. The primary workforce of the future, adults between the ages of 18 and 34, are strong supporters of this pattern. More than three-quarters of them believe a four-day workweek will become common practice in five years, while 65 person say they reject a return to full-time office work. This group considers mental health and general well-being as their top priorities, and it seems certain that they will be