When Joe McPherson moved to Seoul in 2002, he thought he was leaving fried chicken behind.
"Living in the southern US, you think you know fried chicken," he said. But in Seoul, he said, "there is a mom-and-pop chicken place literally on every corner." Many Asian cooking traditions include deep-fried chicken, but the popular cult of crunchy, spicy, perfectly nongreasy chicken — the apotheosis of the Korean style — is a recent development.
Platters of fried chicken are a hugely popular bar food in South Korea — like chicken wings in the US, they are downed with beer or soju, after work or after dinner, rarely eaten as a meal.
PHOTO: AP
"Some places have a very thin, crisp skin; some places have more garlicky, sticky sauces; some advertise that they are healthy because they fry in 100 percent olive oil," said McPherson, an English teacher, who writes a food blog called zenkimchi.com/FoodJournal.
"Suddenly there will be a long line outside one chicken place, for no apparent reason, and then the next week, it's somewhere else."
For crunch, American-style fried chicken relies on a thick, well-seasoned crust, often made even thicker by soaking the chicken pieces beforehand in buttermilk.
Korean-style fried chicken is radically different, reflecting an Asian frying technique that renders out the fat in the skin, transforming it into a thin, crackly and almost transparent crust. (Chinese cooks call this "paper fried chicken.") The chicken is unseasoned, barely dipped in very fine flour and then dipped into a thin batter before going into the fryer. It is only seasoned after frying.
Korean-style fried chicken restaurants are springing up throughout the US.
(NY Times Services)
當喬依.麥可佛森二○○二年搬到首爾,他以為再也不會看到炸雞。
「住在美國南方,你會以為自己知道什麼是炸雞,」但是在首爾,他表示︰「真的每個轉角都是小型炸雞店。」許多亞洲傳統烹調都包括酥炸雞肉,不過脆皮、辣味、完全不油膩的韓式經典雞肉卻是最近才風行一時。
大盤大盤的炸雞在南韓是廣受歡迎的酒吧食物,就像美國的雞翅,搭配啤酒或燒酒,作為工作後或晚餐後的點心,很少當正餐吃。
身為英文老師的麥可佛森表示︰「有些店的雞皮非常脆薄,有的店有濃稠的大蒜醬料,有些地方主打健康概念,因為他們使用百分之百的橄欖油進行油炸。」麥可佛森撰寫的美食部落格網址是zenkimchi.com/FoodJournal。
他表示︰「某家雞肉店外面會沒來由的突然大排長龍,然後隔週就會換別的地方。」
美式酥脆炸雞靠的是精心調味的厚脆表皮,雞肉通常會被浸泡在白脫牛奶中以增加表皮厚度。
韓式炸雞則是截然不同,反映出亞洲的油炸技巧—炸出皮中油脂,將皮炸到脆薄幾近透明的程度。(中國廚師稱此為「紙炸雞」),雞肉未經調味,僅沾上很細的麵粉,在下油鍋前浸入稀麵糊,炸完之後才調味。
韓式炸雞餐廳在全美各地如雨後春筍般開業。
(紐約時報╱翻譯︰鄭湘儀)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and